Статьи

Сюда размещает информацию любой пользователь после модерации (проверки) администратора. Преподаватели могут получить свидетельство о публикации документ, подтверждающий факт авторского материала на страницах средства массовой информации (СМИ).

В данной статье утверждается, что корейские культурные ценности смирения и социального уважения непосредственно влияют на языковой выбор в английских электронных письмах корейских иммигрантов. Эта связь проявляется в последовательной квалификации запросов, двусмысленном использовании глаголов власти и чрезмерном использовании безличных высказываний. Чтобы поддержать этот аргумент, я сначала изучаю литературу, устанавливающую сильную связь между идентичностью индивида и языковым выбором. Учитывая центральную роль смирения и уважения в конфуцианском обществе Кореи, я исследую способы, которыми эти культурные ценности кодируются в практике корейского языка и в использовании корейцами английского языка в качестве второго языка (L2). Затем я применяю это исследование к первичному анализу английских электронных писем, написанных корейскими иммигрантами. Поскольку личное и профессиональное общение все больше переходило на онлайн-платформы, мой анализ письма по электронной почте расширяет ключевые социолингвистические понятия, применяя их к современной коммуникативной среде. Эта статья также вносит свой вклад в растущее количество литературы, связывающей специфические лингвистические тенденции в использовании второго языка с культурой и ценностями, закодированными в родном языке индивида. Вместо того чтобы поддерживать нормативный взгляд на практику английского языка, я призываю к большей чувствительности к культурным корням языковой практики азиатских иммигрантов, отношение, которое может способствовать более значимому участию этой демографической группы в американском обществе.

0

Изучение грамматики английского языка является сложным, но необходимым для изучающих английский как второй язык (ESL). Для учащихся ESL жизненно важно разработать эффективные стратегии обучения, чтобы облегчить изучение грамматики. Эффективность включения первого языка учащихся (L1) в изучение грамматики английского языка вызывает сомнения. В данной статье исследовалась эффективность включения L1 в изучение грамматики ESL учащимися на основе анализа роли L1 в развитии когнитивных, метакогнитивных, социальных и аффективных стратегий обучения. Чтобы проверить гипотезу о том, что L1 полезен для учащихся ESL при изучении английской грамматики, рассматриваются отчеты и данные из литературы, касающиеся изучения языка и преподавания в различных странах, таких как Испания и Польша. В исследовании делается вывод о том, что L1 в некоторой степени полезен для учащихся ESL, поскольку он помогает в развитии когнитивных, метакогнитивных, социальных и аффективных стратегий обучения.

0

Позитивный аффект (ПА) — это активное, восторженное и счастливое участие в приятной деятельности, а негативный аффект (НА) включает в себя отвращение, гнев и страх (Watson et al., 1988). В двух исследованиях изучался лингвистический аффект, представленный в виде эмоциональных слов, используемых для описания переживаний с ПА и НА. В первом исследовании изучались лингвистический прайминг аффекта и альтруистическое принятие решений, валентность PA и NA, выбор слов, симпатичность и аффект. 132 студентам было случайным образом назначено читать повествование с положительным или отрицательным лингвистическим праймингом аффекта. Оценивался альтруизм, и не было никакой разницы в альтруистических решениях между условиями лингвистического аффекта, однако участники, подвергшиеся положительному лингвистическому аффекту, использовали больше валентных слов PA (p = .005*), а те, кто находился в состоянии отрицательного лингвистического аффекта, использовали больше валентных слов NA (p = .002*). Ответы на шкалу симпатичности Рейзена (Reysen, 2005) показали, что повествование, написанное с позитивной точки зрения, производит человека, который был более симпатичным (р ≤ 0,001*), чем повествование, написанное с негативной точки зрения. Шкала положительных и отрицательных аффектов (Watson et al., 1988) не выявила различий в оценках аффектов между языковыми условиями аффекта. Второе исследование, в котором приняли участие 108 студентов, показало, что аффект лучше предсказывается (а) написанным опытом ПА или ПА или (б) положительными или отрицательными словами эмоций, предоставленными для использования. Двусторонняя ANOVA показала основной эффект (p = 0,002*) для валентности слов, используемых среди четырех условий. Воздействие лингвистического аффекта влияет на выбор слов и симпатичность, а использование положительных или отрицательных эмоциональных слов для описания переживаний регулирует аффектные состояния, возникающие при написании личных переживаний.

0

Предлагаемые решения некоторых проблем, с которыми сталкивается переводчик во время перевода

Комментарий редакции
Перевод - Фокина Анна
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню