Сохранение культурной идентичности в использовании английского языка корейскими иммигрантами

Тип статьи:
Перевод

Я открываю свой почтовый ящик на другое письмо под названием “Корректура, пожалуйста~”. С легким смешком я открываю сообщение от моей мамы, не носительницы английского языка, и бегло просматриваю содержимое. Мои правки всегда довольно похожи, и я быстро добавляю комментарии к ее повторяющимся лингвистическим выборам–чрезмерное использование страдательного залога в одном предложении, пропуск определенных статей в другом. Там, где она написала “Я хочу, чтобы это было полезно”, я осторожно заменяю более небрежную фразу: “Надеюсь, это поможет!” В одном разделе, выражая несогласие с предложением коллеги, я призываю ее использовать более прямые формулировки, четко указывая, почему она считает свою идею более эффективной. На протяжении многих лет редактирование маминых писем временами ощущалось как диалог между двумя принципиально разными подходами к общению. Многие ученые подтверждают эту точку зрения; в лингвистической литературе четко установлено, что культура и социальная среда формируют языковые практики индивида. Соответственно, языковой выбор изучающих второй язык демонстрирует последовательные тенденции, отличающие их от носителей языка, и может быть проанализирован как социолингвистический феномен (Kim, 2007; Chang, 2010; Yook, 2010). Таким образом, мой опыт привел меня к двум вопросам: в какой степени языковые модели, которые я наблюдал, отражают основные ценности корейской культуры? Кроме того, каким образом литература прошлого о социокультурных корнях практик второго языка применима к дискурсу электронной почты?

В этой статье я утверждаю, что корейские культурные ценности смирения и социального уважения непосредственно влияют на языковой выбор в английских письмах корейских иммигрантов. Эта связь проявляется в последовательной квалификации запросов, двусмысленном использовании глаголов власти и чрезмерном использовании безличных высказываний. Чтобы поддержать этот аргумент, я сначала изучаю литературу, устанавливающую сильную связь между идентичностью индивида и языковым выбором. Учитывая центральное место смирения и уважения в конфуцианском обществе Кореи, я исследую способы, с помощью которых эти культурные ценности кодируются в корейских языковых практиках и в использовании корейцами английского языка в качестве второго языка (L2). Затем я применяю это исследование к первичному анализу английских электронных писем, написанных корейскими иммигрантами. Поскольку личное и профессиональное общение все чаще переходит на онлайн-платформы, мой анализ письма по электронной почте расширит ключевые социолингвистические концепции, применив их к современной коммуникативной среде. Эта статья также вносит свой вклад в растущий объем литературы, связывающей конкретные лингвистические тенденции в использовании второго языка с культурой и ценностями, закодированными в первом языке индивида (Byon, 2005; Yook, 2010). Важно отметить, что данное исследование направлено на оценку лингвистического ландшафта носителей корейского языка с использованием их английского языка L2. Вместо того чтобы поддерживать нормативный взгляд на практику английского языка, я призываю к большей чувствительности к культурным корням языковой практики азиатских иммигрантов, что может способствовать более значимому участию этой демографической группы в американском обществе.

Тесная связь между языком и идентичностью

Предыдущие социолингвистические исследования установили четкую связь между идентичностью индивида и языковым выбором (Pierce, 1995; Houck, 1992; Kramsch & Widdowson, 1998). В важной работе, посвященной идентичности в лингвистической практике, Пирс (1995) представляет понятие двунаправленной связи между идентичностью и использованием языка. Она предполагает, что язык “конституируется и конституируется” чувством идентичности индивида, которое может быть понято только в более широком социальном контексте (стр. Неотъемлемые социальные факторы, такие как властные отношения и культурные ценности, играют важную роль в использовании языка, как формируя чувство личности по отношению к своему обществу, так и непосредственно влияя на их языковой выбор в повседневных взаимодействиях. Представление Пирса об идентичности как о “месте борьбы” (стр. 9) далее предполагает, что чувство самости индивида не фиксируется, а находится под влиянием языковых правил и практик, используемых в социальных взаимодействиях (см. также Kim, 2007). Таким образом, эти исследования согласуются с концепцией языковых практик как средства фиксации и передачи культурной идентичности.

Влияние культурных ценностей на языковой выбор переводится на использование второго языка (L2) не носителями языка. Каспер много писал о прагматическом переносе, или влиянии предыдущих экстралингвистических знаний, социальных норм, ценностей и представлений на прагматические знания и поведение учащихся (Kasper, 1992, с. 207). В той мере, в какой язык фиксирует и передает социальные нормы, ценности и социальную идентичность своих носителей, передача языковых норм и “знание речевого акта”1 переход от родного языка к другому демонстрирует сохранение и выражение таких базовых социальных ценностей на другом языке (с. 206). Каспер далее предполагает, что “социопрагматический перенос” (стр. 209) происходит, когда социальные представления, лежащие в основе языкового действия L2, подвергаются влиянию оценки субъективно эквивалентных L1 (первого или родного языка) контекстов. Таким образом, опыт индивида в родной культуре может влиять на его восприятие контекстуальных факторов, общей вежливости взаимодействия и уместности конкретного языкового действия на втором языке. Например, носители японского языка, использующие свой английский L2, применяют те же контекстуальные параметры при выборе стратегий отказа, используемых в японском языке, а не стратегии американских носителей языка (Beebe et al., 1990).

Интересно, что иммигранты могут сознательно использовать стили и нормы, находящиеся под влиянием L1, в L2, чтобы выразить свою культурную идентичность и продемонстрировать солидарность с языковым сообществом (Kim, 2007, стр. 5). Таким образом, прагматический перенос может быть понят как социолингвистический феномен, так и преднамеренный языковой выбор, демонстрирующий культурную идентичность иммигрантов в неродном социальном контексте. С этой точки зрения возникает представление о том, что различные языки, независимо от их внутренней структуры или связанных с ними культурных установок, могут служить инструментами, которые сохраняют и передают ранее существовавшие ценности или культурную идентичность индивида. Это может привести к систематическим лингвистическим практикам, которые отличают использование языка носителей языка L2 от использования языка носителей языка.

Смирение и социальное уважение

Ценности смирения и социального уважения лежат в основе культурных норм и социальных установок корейского общества. Социальное поведение в южнокорейском обществе коренится в конфуцианском наследии страны, региональной традиции, которая подчеркивает социальную гармонию через иерархические отношения и умаление собственного " я " в пользу уважения к авторитету (Слезяк, 2013). В личных воспоминаниях восточноазиатские иммигранты продемонстрировали центральное значение этих ценностей для их культурной идентичности, поскольку они продолжают формировать поведение поколений иммигрантов в США (Tateishi, 2007). Различные исследования, изучающие идентичность корейских носителей, еще больше подчеркивают иерархизм, коллективизм и высокое внимание как определяющие компоненты конфуцианской культуры Кореи (Chang, 2010; Kim, 2007).

Культурный акцент на возрастной социальной иерархии и уважении к тем, кто занимает более высокое положение, можно увидеть в практике корейского языка. Важным примером является сложная система референциальных и адресных почетных знаков (Kim, 2016, pp. 100), в которой говорящие используют различные уровни вербальных суффиксов, чтобы признать различную динамику власти между собеседниками. Аналогично, строгое использование титулов и почтительных терминов обращения возникает из жесткого иерархического акцента корейской культуры. Носители корейского языка также чаще, чем носители английского, используют язык, ориентированный на слушателя, при подаче запросов, что связано с культурным акцентом на уважение в социальных отношениях (Kim, 2007, pp. 84). Таким образом, структура корейского языка и языковые тенденции носителей корейского языка кодируют культурные представления об иерархии и привычные представления о смирении. Различные ученые предполагают, что прагматическая передача этих культурных ценностей происходит при использовании корейскими носителями английского языка L2, например, при использовании ими “минимизаторов навязывания”2, извинений и различных стратегий вежливости (Kim, 2007, pp. 85; также см. Suh, 2006; Byon, 2005). Таким образом, эти исследования служат основой для моего исследования прагматического переноса в английских электронных письмах корейских иммигрантов.

Передача Культурной Идентичности В режиме онлайн

В то время как вышеприведенный обзор демонстрирует исследование прагматического переноса в английских разговорах корейских иммигрантов L2, существует удивительное отсутствие исследований английских электронных писем этой демографической группы. Акцент на электронной почте становится все более актуальным, учитывая доминирование этой платформы, особенно на английском языке, в нашем глобализированном, зависящем от Интернета обществе. Более того, гибридная природа этой среды, которая часто включает стратегии устной беседы в письменную форму, представляет уникальную ценность для научного анализа (Kim, 2016). Различные исследования подтвердили полезность изучения электронной коммуникации через социолингвистическую призму (Noda, 2013, Tseng, 2016; Bjørge, 2007). Hui (2010) демонстрирует, что английские электронные письма, написанные китайскими носителями английского языка L2, показали прагматический перенос из китайской культуры идей напористости, дистанции власти и избегания неопределенности. Точно так же Ким (2016) проанализировал роль культурных ценностей в корейских электронных письмах, написанных носителями корейского языка. Анализ электронных писем в этом исследовании особенно важен, поскольку многие корейские и восточноазиатские иммигранты в США образуют культурно однородные сообщества, в которых L1 остается их основным языком общения (Liu & Geron, 2008). Таким образом, электронная почта служит основным каналом для использования английского языка, захватывая языковую среду корейских иммигрантов в США.

Методология исследования

В этой статье я анализирую языковую практику трех корейских иммигрантов в личных английских письмах. Все предметы являются двуязычными и изучают английский язык как свой L2. Анализируемые электронные письма охватывали десятилетний период и включали в себя общение как в личном, так и в профессиональном контексте, например беседу с риэлтором, общение с учителем ребенка участника и деловые электронные письма об организации учебных семинаров на рабочем месте. Особенно интересным контекстом для социолингвистического анализа стал обмен мнениями с преподавателем. В начальной школе учителя в основном общаются с родителями своих учеников по электронной почте, а большая часть школьной информации публикуется через интернет-СМИ. Соответственно, отношения между родителями и учителями часто устанавливаются и проводятся в Интернете (Thompson, Mazer, & Grady, 2015), подчеркивая важность лингвистических практик электронной почты для природы отношений. В этом исследовании я провел качественный анализ английских электронных писем участников, ища последовательные, отличительные тенденции в их языковом выборе, связанные со смирением и почтением. Мое исследование в конечном итоге выявило три тенденции, демонстрирующие прагматический перенос этих значений: квалификация запросов, двусмысленное использование глаголов, обозначающих власть и власть, и чрезмерное использование безличных высказываний.

Смирение и социальное уважение в языковой практике электронной почты

Квалификация запросов

Запрашивающее поведение корейских иммигрантов особенно наглядно демонстрирует влияние культурных ценностей в их английских письмах. Запрос предлагает уникальные ситуации для социолингвистического анализа, так как предполагает, что индивид накладывает на адресата определенные издержки. Учитывая важность культурных ценностей для степени вежливости взаимодействия, прагматический перенос проявляется в специфическом языковом выборе запроса индивида (Kim, 2007; Hwang & Lee, 2014; Chang, 2009). Прошлые исследования поведения запроса показывают, что корейский язык содержит смягчающие средства3 обычно не встречается в английском разговоре, например, обещание награды или оправдание просьбы (Kim, 2007; Hwang & Lee, 2014; Chang, 2009; Houck, 1992). Носители корейского языка в своих L1 и L2 также используют больше внутренних модификаций, типа смягчающего устройства, в запросном поведении, чем носители английского языка L1 во всех ситуациях (Kim, 2007, pp. 60). Эта лингвистическая тенденция согласуется с ориентированными на уважение культурными ценностями, закодированными в корейских разговорных установках. Квалификация запросов, таким образом, служила важной областью анализа в моем исследовании. Делая запросы как в профессиональных, так и в личных беседах, мои участники формулировали свои заявления с оговорками, как в приведенном ниже выражении, которые ограничивали объем их запроса.

-Если вы в порядке, не могли бы вы послать электронное письмо суперинтенданту мистеру Коулу и помощнику суперинтенданта миссис Смит?”

Кроме того, участники смягчили наложение, запросив мнение адресата о необходимости действия, предусмотренного в запросе.

-Я думаю, хотя это и однодневный семинар, нам нужно подготовить стипендию, покрывающую расходы на проживание в гостинице и перелет для любого абитуриента. Как вы думаете?

В приведенном выше выражении участница еще более смягчила свою просьбу с помощью субъективного определителя (“Я думаю...”), внося неопределенность в акт подачи просьбы. Она избегала прямого обращения к адресату с просьбой выполнить задание, формулируя свою просьбу как общее заявление о коллективной ответственности (“нам нужно подготовиться...”), тон которого она дополняла заключительным вопросом, спрашивая мнение адресата. Участники точно так же полагались на модальные глаголы “может” и “может” как на средство предложить адресату выполнить конкретную просьбу, а не сделать прямой запрос.

Двусмысленное употребление глаголов власти

Участники также продемонстрировали прагматический перенос в использовании глаголов, обозначающих власть и авторитет. Возрастные и властные отношения являются важнейшими компонентами корейской культуры; Таким образом, разговоры на корейском языке стабилизируются четким пониманием динамики власти между собеседниками и включают языковые формы, соответствующие относительному балансу власти (Oh, 2016). Часто упоминаемыми примерами этой культурной динамики являются системы почетных маркеров – или почтительных вариантов глаголов—предназначенных для признания характера отношений и чести более высокого статуса (Kim, 2016, pp.100). Относительное отсутствие ясности в динамике власти в английском языке может привести к неоднозначным языковым практикам, как это наблюдается в языковом выборе моих участников.

“Мы позволили всем детям написать маленькую записку на ее поздравительной открытке, пока ее здесь не было.”

“Если вы найдете кого-нибудь, кто заинтересован в этом семинаре, пожалуйста, позвольте ему или ей связаться с миссис Джейн Доу, президентом организации.”

“Несколько детей забыли сделать домашнее задание по истории и культуре за последние несколько недель. Это также домашнее задание, поэтому, пожалуйста, позвольте вашему ребенку сделать домашнее задание.

Такие выражения, как вышеприведенные, демонстрировали тенденцию моих участников расширять использование глаголов, обозначающих власть и разрешение, за пределы обычного употребления носителей английского языка L1. Использование таких глаголов в первых двух сценариях (со ссылкой на власть родителей над своими детьми и разрешение на контакт с авторитетной фигурой) согласуется с языковыми практиками носителей английского языка L1. Тем не менее, использование глагола “пусть” в третьем сценарии (побуждение родителей помогать своим детям с их домашним заданием) присваивает родителям тот же уровень власти, в ситуации, в которой носители английского языка L1 наделили бы ребенка большей свободой воли. Важность жесткой иерархии в корейских социальных отношениях, возможно, побудила моих участников использовать словесную фразу последовательно во всех трех сценариях. Точно так же отсутствие четкой связи между конкретными языковыми формами и различной динамикой власти в английском языке, возможно, повлияло на перенос моих участников привычных языковых практик с корейского языка L1 на английский L2.

Чрезмерное использование безличных утверждений

Используя безличные высказывания, мои участники еще больше подчеркивали передачу смирения и социального уважения в своих английских электронных письмах. Носители корейского языка в разговоре на корейском языке L1 чаще используют “избегающие агентов”4, чем носители английского языка (Kim, 2016, pp. 64, 94). Лингвисты предполагают, что пассивная и безличная конструкция этого языкового устройства позволяет индивидам избежать прямой конфронтации с адресатом, в соответствии с почтительной основой корейской культуры. Соответственно, эта глубинная культурная установка повлияла на языковой выбор моих участников.

“Отныне, возможно, лучше будет дать потенциальному покупателю, что текущая цена не является жестким числом, и продавец готов вести переговоры.”

— На всякий случай для следующих покупателей было бы лучше убрать эти предметы из MLS.”

Пассивная конструкция данного языкового выбора позволила участнику избежать посягательства на авторитет адресата—риэлтора— в своей профессиональной сфере. Использование как безличных высказываний, обрамляющих подразумеваемое предложение, так и сравнительных прилагательных, создающих относительные, а не абсолютные наблюдения, напоминает косвенный тон корейских “избегающих агентов".” В конечном счете, безличная структура позволяла участнику стратегически вносить предложения, сохраняя при этом уважение к профессиональному опыту адресата.

Ограничения исследований

Как и в любом конкретном случае, мой небольшой размер выборки оставляет открытой возможность того, что наблюдаемые тенденции могут быть продуктом специфического языкового опыта моих участников. Однако последствия наблюдаемого языкового выбора согласуются с основными характеристиками, приписываемыми корейской культуре и подлежащими прагматическому переносу. Кроме того, многие из этих тенденций согласуются с языковым поведением, отмеченным в более ранних исследованиях (Kim, 2007; Shin, 2011; Chang, 2010). Даже если представленные языковые тенденции находятся под влиянием опыта моих участников, их можно рассматривать как проявления ключевых ценностей, приписываемых корейской культуре и лежащих в основе языковой практики корейцев.

Вывод

Прагматическая передача культурных ценностей в английских электронных письмах корейских иммигрантов дает важное представление об их (и в более широком смысле восточноазиатских иммигрантов) положении в США. Поскольку как профессиональные, так и личные отношения регулируются посредством электронной связи, корейская тенденция к смирению в запросах и почтительному, безличному языку ограничивает социальные отношения иммигрантов в американском обществе. Я столкнулся с этой тенденцией в течение многих лет редактирования английских писем моей мамы, опыт, который привел меня к написанию руководства по написанию английской электронной почты для носителей L2. Однако в ходе этого исследования я обнаружил, что мой подход к редактированию электронной почты значительно изменился; вместо того, чтобы сосредоточиться на соответствии английским стилям L1, я начал, почти бессознательно, редактировать в основном для ясности общения. Я пришел к пониманию, что последовательные языковые практики корейских иммигрантов и носителей английского языка L2 в более широком смысле передают уникальные и преднамеренные установки, которые не должны быть вырезаны просто для соответствия определенному набору культурных ценностей.

Однако это осознание возлагает на следующее поколение американцев азиатского происхождения, свободно владеющих языковыми практиками носителей английского языка L1 и связанных с корейскими культурными ценностями, обязанность взять на себя роль культурных послов. По мере того, как американцы азиатского происхождения приобретают большую известность и берут на себя лидерство в классах, сообществах и профессиональных отраслях, они получают уникальную возможность повысить осведомленность о своих культурных ценностях и обеспечить точное представление своей культурной идентичности общественности. Хотя некоторые могут возложить ответственность за культурную чувствительность на английские общины L1, устоявшиеся сообщества и институты не продемонстрировали мотивации или способности понимать культурные и языковые особенности разнообразных иммигрантских общин США.

Вместо этого усилия этого поколения по содействию широкому общественному осознанию их восточноазиатского менталитета могут стимулировать разговорные контексты, которые облегчают более плавное взаимодействие и четкое понимание для иммигрантов в США. И эти усилия не должны осуществляться на макроуровне; взяв на себя большую интенциональность в проверке электронной почты родителей-иммигрантов или инициировании разговоров об азиатских культурных ценностях, американцы азиатского происхождения могут дать иммигрантам возможность уверенно общаться в Интернете и лично, без редактирования базовых культурных ценностей.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню