5 причин, по которым вы не сможете нанять билингва вместо профессионального переводчика

Тип статьи:
Перевод

Билингв – это тот, кто владеет двумя языками, участвуя в разговоре, способен не только понимать, но и переводить одинаково. Поэтому, ни у кого не возникнет сомнения, что такой двуязычный человек не может работать переводчиком! Логика верна, но на практике двуязычный человек не будет подходящей альтернативой профессиональному переводчику. А причины таковы!

professional-interpreter

1.Отсутствие предметных знаний

Двуязычный человек мог изучать эти языки в разных обстоятельствах. Он мог применять оба этих языка на протяжении многих лет, но все же знание или словарный запас любого из языков может быть ограничен. Они могут не знать технических терминов, которые можно использовать в профессиональной ситуации. Некоторые, возможно, выучили эти языки в разном возрасте, что также могло повлиять на понимание языка.

2.Отсутствует профессиональный подход.

Устный перевод требует профессионального подхода, поскольку он выполняется в режиме реального времени. Когда происходит общение, переводчик должен переводить то, что сообщается, не делая ненужных пауз для поддержания потока данных. Когда пауз слишком много, цель толкования терпит поражение. Двуязычный человек столкнется с проблемой при этом из-за отсутствия практики и профессиональной подготовки.

3. Соединение двух языков

Некоторые сообщения не поддаются буквальному переводу. Во время конференции переводчик сталкивался с узкоспециализированными темами. Даже когда он не обладает подробными знаниями по предмету, профессиональная подготовка помогает ему установить связь между обоими языками. Базисные термины, используемые в разных предметах, изучаются во время учебной подготовки, а остальные приходят с опытом. Они специализируются на понимании языка тела, акцента и местной терминологии.

4. Голосовая модуляция

Профессиональные переводчики также изучают модуляцию голоса. Они проходят официальное обучение по приобретению навыков разговорной речи и постановке голоса. Когда они интерпретируют данное утверждение, модуляция голоса, методика разговора и включение пауз гарантируют, что другой человек точно понимает, что говорится, без какой-либо двусмысленности. В случае устного перевода нет повторов, поэтому они должны говорить на языке с акцентом, который понимают другие люди. Двуязычный человек не справится с этим, поскольку для него устный перевод — это перевод с одного языка на другой без каких-либо изменений в голосе.

5. Злободневные проблемы

Некоторые вопросы очень важны и требуют высокого уровня знаний, чтобы избежать каких-либо несоответствий. Например, судопроизводство и прием к врачу — очень важные темы. Здесь человеку нужны не только профессиональные навыки устного перевода, но и опыт решения таких вопросов. Обычно профессиональные переводчики по юридическим и медицинским вопросам относятся к специализированной категории. Они приобретают подробные знания предмета, чтобы не допустить неправильной интерпретации. Двуязычный человек постарается изо всех сил, однако он не сможет отдать должное проблеме из-за отсутствия опыта.

Двуязычный человек может работать во время неформальной болтовни, но когда дело доходит до профессионального устного перевода, вам нужен только профессиональный переводчик для безупречных результатов.

Комментарий редакции:
Перевод - Фокина Анна
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню