Что делает человека двуязычным? Нет простого ответа

Тип статьи:
Перевод

По оценкам, половина населения мира двуязычна, а две трети детей в мире растут в среде, где пересекаются несколько языков. Но хотя двуязычие является распространенным явлением, его определения разнообразны. Они часто основаны на опыте или чувствах людей по отношению к языку — что они передают и что представляют.

Этот вопрос также разделяет лингвистов. В то время как одни подчеркивают культурную интеграцию как наиболее важный фактор, другие утверждают, что только человек, в равной степени владеющий обоими языками, может считаться двуязычным.

В 1930 году лингвист Леонард Блумфилд определил билингвизм как полное владение двумя языками, как если бы каждый из них был родным. Это идеализированное представление об идеальном, сбалансированном билингвизме, предполагающее эквивалентные письменные и устные навыки владения обоими языками. Согласно этому определению, говорящий на двух языках — это сумма двух монолингвов. Однако такой тип билингвизма встречается крайне редко, и в действительности двуязычные люди имеют различные языковые профили. Каждый из них уникален в своем отношении к языку.

Существуют и другие теории билингвизма. Канадский лингвист Уильям Ф. Макки определяет его как попеременное использование двух или более языков, а швейцарский ученый Франсуа Грожан утверждает, что двуязычные люди используют два или более языков в своей повседневной деятельности. Вивиан Кук из Великобритании определяет билингвальную личность как многопрофильную личность, которая развивает языковые навыки в соответствии с контекстом приобретения и использования второго языка. Таким образом, человек может считаться двуязычным, даже если он или она владеет вторым языком лишь частично.

Что же это нам дает? Сегодня рабочее определение билингвизма соответствует регулярному и попеременному использованию человеком как минимум двух языков — категория, которая относится к нескольким миллионам носителей языка.

Измерение уровня владения языком

Конечно, уровень владения языком может сильно варьироваться. По мнению французского лингвиста Ранки Биеляк-Бабич, при разговоре о билингвизме следует учитывать два критерия: возраст, в котором приобретается второй язык, и уровень владения приобретенным языком и родным языком.

Когда языки изучаются в раннем детстве, до трех или четырех лет, это называется «ранним одновременным билингвизмом», потому что два языка развиваются более или менее одновременно. До полового созревания это называется «ранним последовательным двуязычием», поскольку второй язык добавляется после того, как первый язык уже сформировался. Когда второй язык изучается после подросткового возраста, это называется «поздним билингвизмом».

Уровень владения языком установить сложнее: один и тот же человек может иметь совершенно разные навыки в плане умения говорить, писать и понимать. Некоторые люди очень хорошо говорят на языке, но не могут писать на нем, у других хорошие навыки письменной речи, но очень плохие навыки устной. И конечно, вполне возможно иметь хороший уровень обоих навыков в нескольких языках.

Даже если оба языка изучаются одновременно, контексты использования приведут к тому, что один из них будет доминировать над другим. Именно этот язык будет активироваться более спонтанно, заставлять говорящего делать меньше пауз и создавать наиболее богатые, сложные предложения.

Доминирующий язык не обязательно является первым. Иммигрант, приехавший в страну с другим языком, постепенно создаст лексикон на этом втором языке. Если второй язык используется ежедневно, а родной язык перестает использоваться вообще, то второй язык становится доминирующим.

Ментальный лексикон

В психолингвистике термин «ментальный лексикон» относится ко всей информации, которую мы знаем о словах и их характеристиках. У каждого человека есть ментальный лексикон, который позволяет ему получать доступ к лингвистической информации.

Считается, что ментальный лексикон монолингвального носителя состоит из 40 000 — 60 000 записей, из которых он извлекает информацию, когда говорит, читает, слушает или пишет. У носителей двух языков процесс аналогичен, но логически записей больше, потому что ментальный лексикон объединяет информацию из разных известных языков.

Как это происходит — вопрос дискуссионный. Существует две основные гипотезы относительно того, как билингвы получают доступ к информации, хранящейся в ментальном лексиконе.

Гипотеза «языкового избирательного доступа» предполагает, что, когда двуязычный человек говорит на одном языке, другой язык подавляется. Переход с одного языка на другой осуществляется путем прохождения через своего рода переключатель, позволяющий «выключить» один язык, чтобы «включить» используемый. Эта гипотеза предполагает, что между языками не существует интерференции.

Гипотеза «языкового неселективного доступа» предполагает, что языки взаимодействуют в ментальном лексиконе и влияют друг на друга. При идентификации слова активируются кандидаты из всех известных языков.

Когда мы осваиваем второй язык, родной язык служит основой для изучения понятий на втором языке, если он уже существует. Чем больше частота общения со вторым языком, тем больше учащийся сможет получить доступ к значению слов непосредственно на этом языке, без посредничества первого.

Потеря родного языка

Некоторые, возможно, помнят сцену из фильма «Испанский оберег», в которой главный герой, которого играет Ромен Дюрис, видит сон, что он больше не может общаться на своем родном языке, французском, и может общаться только на языке, который он выучил, испанском. Описанное здесь явление истощения вполне реально — можно «потерять» родной язык.

Согласно работе французского лингвиста Барбары Кёпке и ее коллег, подобная потеря языка наблюдается в основном у людей из среды мигрантов. Для иммигранта, потерявшего связь с родным языком, истощение проявляется в трудностях доступа к первоначальному ментальному лексикону. Хорошая новость заключается в том, что даже если контакт с родным языком в значительной степени прерван, небольшого количества контактов с другими носителями достаточно, чтобы первый язык хорошо функционировал у взрослых.

Полное исчезновение языка может происходить и в детском возрасте — нейровизуализационные исследования взрослых французов корейского происхождения, которые были усыновлены в возрасте от трех до шести лет, не выявили никаких устойчивых следов корейского языка, даже для таких простых вещей, как числа от 1 до 10. Не было обнаружено никакой разницы в активации мозга между усыновленными и участниками контрольной группы, которые никогда не изучали корейский язык, во время выполнения задания на аудирование.

Эти изменения не наблюдаются у поздних билингвов. Таким образом, владение родным языком становится «неуязвимым», если он используется постоянно до полового созревания.

Существует множество различных путей к билингвизму. Хотя дать определение этому понятию нелегко — и иногда это может привести к стигматизации, — важно ценить все языки и различные способы их использования.

Не существует понятия «хороший» или «плохой» билингв, но исследования показывают, что важно поощрять изучение языка в раннем возрасте и что регулярная ежедневная практика поможет более эффективно развивать языковые навыки.

Перевод — Хромов Григорий Вячеславович

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню