Методы юридического перевода

Тип статьи:
Перевод

Аннотация

Предлагаются семь основ, которые помогут выполнить перевод юридической части на любой язык. Перевод с одного исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ) требует определенных правил, которые его регулируют. Прежде всего, юридический перевод представляет собой взаимодействие между двумя разными правовыми системами, что означает, что юридический термин заранее определён правовой системой, к которой он принадлежит. В статье предлагается ряд решений, которые помогут любому юридическому переводчику преуспеть в его начинаниях.

Важность знания правовой системы.

Бремя знания правовой системы на исходном языке (ИЯ) и юридических терминов на переводящем языке (ПЯ) лежит на юридическом переводчике (ИЯ). Он должен передать значение от (ИЯ) до (ПЯ), используя технику «функционального эквивалента». Какой основной прием переводчик обычно использует, начиная перевод? Использование этого метода не всегда возможно в процессе юридического перевода, что побуждает переводчика использовать различные стратегии в качестве его замены.

1. Функциональная эквивалентность означает взаимосвязь и коммуникативные ценности между (ИЯ) и (ПЯ), а также между словами, предложениями и терминологией (Nord 1997: 138). «Переводчик использует функциональную эквивалентность при переводе юридических терминов из одной правовой системы на данный язык и другой правовой системы на целевой язык» (Де Гроот 1993: 271998: 16; Cao 2007: 32). Следовательно, если существует язык, использующий несколько правовых систем, например (арабский язык), перевод между двумя разными правовыми системами с использованием функциональной эквивалентности является обязательным. Одним из практических примеров является слово «Судья-магистат», которое имеет разные коннотации на одном языке. На арабском языке функциональный эквивалент может быть проблематичным для переводчика при переводе юридического термина с (ИЯ) на (ПЯ), у большинства переводчиков может быть как несколько, так и много ошибок. Иракский переводчик может передать его значение как (Судья), (Законодатель) и (Человек власти). Они равнозначны в арабском языке, однако остается вопрос, являются ли эти эквивалентные термины точным функциональным эквивалентом с точки зрения правовой системы? Он ответил, что нет. Переводчику необходимо углубиться в терминологию (ИЯ) правовой системы, чтобы извлечь точное сходство значения и функциональную эквивалентность термина, чтобы быть правильным и точным во время перевода.

Сирийский переводчик может передать другое значение слова «магистрат», то есть (судья, ведущий расследование) или (руководитель расследования), что тоже является неточным переводом в случае отсутствия использования функциональной эквивалентности. Другой пример — слово «движение» и его функциональная эквивалентность, которая различается в разных правовых системах на разных языках. Это слово может иметь два различных функциональных эквивалента в английском языке в зависимости от правовой системы этого конкретного языка. В английской правовой системе, которая разделена на две правовые системы, английскую и американскую правовые системы. То же слово употребляется в отношении «Ходатайство» в американской правовой системе и «Ответ защиты» в британской правовой системе. На большинстве европейских языков слова «магистрат» относятся к «правоведу», а слово «ходатайство» относится к «письму с просьбой в суд», что является общим употреблением этих слов.

При переводе юридических контекстов и терминов переводчик должен быть вдали от этих общеупотребительных слов. В правовой системе Саудовской Аравии слово «магистрат» не существует в том, что касается метода функционального эквивалента. При отсутствии, такой пост не встроен в правовую систему этой конкретной страны. Изучая правовую систему Саудовской Аравии, мы обнаруживаем, что существует комитет, который играет роль судьи или магистрата, а не одного законного авторитетного лица. Таким образом, юридические переводчики должны последовательно и постоянно искать функциональный эквивалент между языками и их различными правовыми системами, которые подходят для их переводов, чтобы сделать их точными. Сравнение различных правовых систем на разных языках считается своего рода переводом. (Де Гроот 1993: 27).

Независимо от важности использования метода функциональной эквивалентности в юридическом переводе, существуют некоторые консервативные взгляды на использование этого метода, когда он может повлиять на некоторые культурно-правовые термины из-за того, что получатель (ПЯ) может неправильно понять термины, переданные ему / ей. (Харви 2000: 6). Это может привести к так называемому «культурному империализму», что означает, что иногда и с определенными юридическими терминами, связанными культурными связями, есть некоторые пробелы и / или отсутствует полное значение при передаче этих терминов из одного исходного языка (ИЯ) в переводящий язык (ПЯ), который отличается в культурном отношении. Эти особые случаи требуют от переводчика дважды подумать и изучить культурный аспект, а также правовой аспект юридических терминов в конкретном (ИЯ) и рассмотреть те же аспекты в (ПЯ).

Комментарий редакции:
Перевод - Фокина Анна
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню