Как COVID-19 меняет английский язык

Тип статьи:
Перевод

В апреле 2020 года редакторы Оксфордского словаря английского языка сделали нечто необычное. В течение предыдущих 20 лет они выпускали ежеквартальные обновления, чтобы объявить о новых словах и значениях, отобранных для включения в словарь. Эти обновления обычно выходили в марте, июне, сентябре и декабре.

Однако в конце весны и в июле редакторы словаря выпустили специальные обновления, ссылаясь на необходимость документировать влияние пандемии COVID-19 на английский язык.

Хотя редакторы зафиксировали множество языковых сдвигов, связанных с коронавирусом, некоторые из их наблюдений удивительны. Например, они утверждают, что пандемия породила только одно по-настоящему новое слово: акроним COVID-19.

Большинство изменений, связанных с коронавирусом, которые отметили редакторы, связаны со старыми, более непонятными словами и фразами, вошедшими в обиход, такими как репродуктивное число и социальное дистанцирование. Они также зафиксировали создание новых сочетаний слов на основе ранее существовавшей лексики.

Словарь-рекордсмен

Оксфордский словарь английского языка стремится стать наиболее обширной и полной записью о языке и его истории.

В 1884 году были выпущены части первого издания. Оно было завершено только в 1928 году. В последующие годы были опубликованы дополнительные тома новых слов, дополняющие первое издание, которые были включены во второе издание, появившееся в 1989 году. Именно эту версию вы найдете в большинстве библиотек. В 1992 году последовало цифровое издание на CD-ROM.

В марте 2000 года словарь запустил онлайновую версию. Для этого нового издания редакторы пересматривали определения из первого издания, которые во многих случаях имеют более чем столетнюю давность. Из-за своего размера это третье издание не выйдет в печатном виде, и эти изменения могут быть завершены не ранее 2034 года.

В то же время редакторы продолжают документировать язык по мере его роста, изменения и развития. Ежеквартальные обновления содержат список новых слов и изменений. Например, сентябрьское обновление включает «craftivist» и «Cookie Monster».

Что-то старое, что-то новое

Специальные обновления, связанные с коронавирусом, дают нам представление о том, как язык может быстро меняться в условиях беспрецедентных социальных и экономических потрясений. Например, одним из последствий пандемии стало то, что она вывела на передний план повседневной речи ранее малоизвестные медицинские термины.

Традиционно редакторы словарей включают научные и технические термины только в том случае, если они достигают определенной степени популярности за пределами своих дисциплин. Так обстоит дело с названиями лекарств, поскольку их существует много тысяч. Например, в словаре вы увидите Риталин и Оксиконтин, но не увидите Арипипразол.

Однако в связи с пандемией в общественном дискурсе появилось как минимум два названия лекарств.

Гидроксихлорохин, препарат для лечения малярии, который некоторые называют волшебной пулей против вируса, был добавлен в Оксфордский словарь английского языка в июле, хотя название препарата появилось в печати еще в 1951 году.

Еще один недавно известный препарат — дексаметазон, кортикостероид, который снизил уровень смертности от COVID-19. Его название появилось в печати еще в 1958 году и было включено во второе издание словаря. В июльском обновлении редакторы привели цитату, иллюстрирующую современное применение препарата для борьбы с коронавирусом.

Обновления также включают новые цитаты для таких терминов, как «передача инфекции в общине», который датируется 1959 годом, и «распространение инфекции в общине», который впервые был опубликован в 1903 году.

Язык карантина

Термины, связанные с социальной изоляцией, существовали задолго до пандемии COVID-19, но в 2020 году они получили гораздо большее распространение.

Термины «самоизолироваться», «самоизолироваться» и «укрыться на месте» получили новые цитаты, иллюстрирующие их современное использование.

Некоторые термины изменили свое значение. Первоначально термин «укрытие на месте» означал поиск безопасного места во время ограниченного события, например, торнадо или нападения активного стрелка. Сейчас это понятие используется для обозначения длительного периода социальной изоляции.

Аналогичным образом, удар локтем превратился из жеста, похожего на «дай пять», как было зафиксировано в 1981 году, в его нынешнюю форму: безопасный способ поприветствовать другого человека.

В языке COVID-19 также появляются некоторые региональные различия. Термин «самоизолироваться» является предпочтительным в британском английском языке, в то время как «самокарантин» чаще используется в США. «Rona» или «the rona» как сленговое обозначение коронавируса было замечено в США и Австралии, но редакторы словарей не зафиксировали достаточно широкого использования, чтобы оправдать его включение.

На страже

Вечная проблема для лексикографов — решить, обладает ли термин достаточной устойчивостью, чтобы быть включенным в словарь. Пандемия COVID-19 породила свою долю новых терминов, которые являются смешением других слов, и многие из них находятся в списке внимания редакторов. Среди них «maskne» — вспышка акне, вызванная закрытием лица; «zoombombing» — вторжение незнакомцев в видеоконференции; и «quarantini» — коктейль, употребляемый в изоляции.

Другие новые сочетания включают «covidiot», обозначающее человека, который игнорирует рекомендации по общественной безопасности; «doomscrolling», что происходит, когда вы просматриваете на смартфоне вызывающие тревогу истории, связанные с пандемией; и немецкий термин «hamsterkauf», или паническая покупка. Будут ли эти термины широко использоваться после пандемии, пока никто не знает.

'COVID' или 'Covid'?

А что представляет собой сам COVID-19?

Согласно редакторам словаря, оно впервые появилось в ситуационном отчете Всемирной организации здравоохранения от 11 февраля как сокращение от «коронавирусной болезни 2019».

Но следует ли его писать, как COVID-19 или как Covid-19? Редакторы словаря сообщают о региональных различиях и для этого термина.

«COVID» преобладает в США, Канаде и Австралии, в то время как «Covid» более распространен в Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии и Южной Африке.

Поскольку Оксфордский словарь английского языка редактируется и публикуется в Англии, британские формы имеют приоритет: в онлайн-словаре он фигурирует под заголовком Covid-19.

Более ранние кризисы здравоохранения также породили новые аббревиатуры и терминологию. Почти 40 лет назад в язык вошли термины СПИД и ВИЧ. Однако в словаре они появились только во втором издании в конце 1980-х годов.

Выпуская обновления онлайн, редакторы могут отслеживать языковые изменения по мере их возникновения практически в режиме реального времени, и арбитрам английского языка больше не придется играть в догонялки.

Перевод — Хромов Григорий Вячеславович

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню