Разговор на диалектах тренирует мозг так же, как и двуязычие

Тип статьи:
Перевод

Существует множество исследований, подтверждающих идею о том, что люди, использующие два или более языков ежедневно, получают значительные преимущества. Тренировка мозга, связанная с необходимостью использовать разные языки в зависимости от контекста и говорящего, способствует улучшению внимания и памяти, а также лучшему восстановлению после инсульта и даже более позднему появлению симптомов деменции. Но есть еще один — часто скрытый — источник тренировки мозга при использовании языка, о котором многие из нас даже не подозревают: диалекты.

Бидиалектность — что означает систематическое использование двух разных диалектов одного и того же языка — широко распространена во многих частях мира. В США миллионы детей растут, говоря дома на афроамериканском диалекте английского языка, а в школе — на основном американском. Арабоязычный мир также является двудиалектным. Аналогичные ситуации возникают во многих частях Европы, например, в немецкоязычных районах Швейцарии, где школьники могут чувствовать себя комфортно, разговаривая о школьных предметах только на высоком немецком, но переходят на швейцарский немецкий для повседневного общения. Фламандскоязычные районы Бельгии, а также части Италии и Испании также говорят не только на стандартном, но и на региональных разновидностях.

Интересно подчеркнуть, что то, что мы называем «языком» страны, например, итальянский, является лишь одним из множества лингвистически родственных языков, который по культурным, историческим и политическим причинам был выбран в качестве стандартного. Люди, говорящие на двух разновидностях одного языка, часто знают только «стандартную» разновидность и не осознают, что региональный вариант, на котором они говорят, является официальным диалектом, поскольку он может вызывать у них негативные ассоциации.

Но наше исследование показывает, что для человеческого разума разница в расстоянии между диалектами и языками может быть совсем не важна, и что люди, говорящие на двух диалектах, могут иметь общий когнитивный профиль с людьми, говорящими на двух языках.

Все греческое для некоторых людей

В сотрудничестве с Кириакосом Антониу и коллегами из Университета Кипра и Кипрского технологического университета мы изучили когнитивные способности детей, которые выросли, говоря на кипрском греческом и стандартном современном греческом — двух разновидностях греческого языка, которые тесно связаны, но отличаются друг от друга на всех уровнях анализа языка (словарный запас, произношение и грамматика).

В исследование вошли 64 бидиалектных ребенка, 47 многоязычных детей и 25 моноязычных детей. Сравнение между тремя группами проводилось в два этапа, при этом в анализе учитывались социально-экономический статус, уровень владения языком и общий интеллект всех детей, принимавших участие в исследовании.

Участники должны были вспомнить цифры в обратном порядке их предъявления. То есть, если им было предъявлено «три, девять, пять, шесть», они должны были вспомнить «шесть, пять, девять, три» — тест, измеряющий способность удерживать информацию в памяти и манипулировать ею.

К нашему удивлению, многоязычные и двудиалектные дети продемонстрировали преимущество перед одноязычными детьми в комплексном показателе когнитивных процессов, основанном на тестах памяти, внимания и когнитивной гибкости.

Интересно, что в другом недавнем исследовании изучались образовательные достижения некоторых норвежских детей, которых учили писать в двух формах, отражающих два разных норвежских диалекта. Используя данные стандартизированных национальных тестов, включая тесты по чтению и арифметике, дети, которых учили писать на обоих диалектах, показали результаты выше, чем в среднем по стране.

Это позволило предположить, что преимущества, о которых ранее сообщалось для многоязычных детей, могут быть разделены между детьми, говорящими на любых двух или более диалектах. То есть преимущества билингвизма возникают при любом сочетании языковых разновидностей, которые отличаются друг от друга настолько, что бросают вызов мозгу. Это могут быть диалекты одного и того же языка, два родственных языка, например, итальянский и испанский, или такие разные языки, как английский и китайский мандарин. Систематическое переключение между любыми двумя языками, даже очень похожими, похоже, обеспечивает дополнительную стимуляцию мозга, что приводит к повышению когнитивных показателей.

Наше исследование показывает — вопреки некоторым широко распространенным мнениям — что, когда речь идет о языке, плюрализм является преимуществом, и в этом отношении диалекты недостаточно признаны и недооценены. Подобные исследования могут заставить людей понять, что у двудиалектности есть преимущества, и это может быть важно, когда мы думаем о нашей идентичности, о том, как мы обучаем детей и о важности изучения языка.

В будущем

В настоящее время в сотрудничестве с исследователями из Брюссельского университета мы проводим повторную проверку и расширение наших гипотез в более широком масштабе. Бельгия представляет собой идеальный полигон для испытаний — здесь говорят на диалектах голландского языка, таких как западнофламандский, наряду с более стандартными вариантами голландского и французского языков. Новое исследование включает в себя более крупные выборки и новые меры, чтобы лучше понять влияние бидиалектности на когнитивное и языковое развитие и их связь с билингвизмом.

Важно также подчеркнуть, что исследования билингвизма были сосредоточены на относительно узком диапазоне когнитивных навыков. Однако в настоящее время предпринимаются долгожданные шаги по расширению нашего понимания влияния билингвизма. В нашем исследовании мы также изучаем влияние двуязычия на понимание подразумеваемого смысла в разговоре — другими словами, делает ли опыт предвидения того, какой язык будет использовать говорящий, двуязычных и бидиалектных детей более искусными в чтении намерений говорящего в целом — и в понимании реального смысла того, что они говорят, в частности. Наши предварительные результаты свидетельствуют о том, что это действительно так, и мы надеемся подтвердить это в ближайшем будущем.

Перевод — Хромов Григорий Вячеславович

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню