Машинный перевод в СССР

Тип статьи:
Авторская

Точкой отсчёта истории машинного перевода можно считать 1947 год. Криптограф Уоррен Уивер в письме дешифровщику Норберту Винеру впервые назначил задачу машинного перевода, сравнив её с задачей дешифровки. Уивер, в 1949 году, написал меморандум о теоретической возможности машинного перевода. В 1952 году, ранее озвученный математик Йегошуа Бар-Хиллел созвал первую конференцию по машинному переводу.

Во время весны 1952 года, 40 лингвистов приняли участие в уже седьмом Международном конгрессе лингвистов.

Публичный опыт машинного перевода был выполнен в 1954 году. Этот опыт был назван «Опытом Достерта». Переводческая машина, продемонстрированная Достертом, включала в себе 25 слов и шесть грамматических правил. Даже с такими условиями, демонстрация прошла успешно, чем и вызвала сильное удивление. После демонстрации, сильно увеличилось финансирование на дальнейшие исследования.

Существовал «Джордтаунский эксперимент». Он был совершен в январе 1954 года. Была совершена публичная демонстрация машинного перевода с русского языка на английский. Перевод был осуществлен на компьютере IBM-701.

Суть эксперимента составляла следующее: на вход, в машину подавались шестьдесят предложений на русском языке, которые были записаны на перфокарты. После обработки, машина выдавала перевод предложений на английский. Русский язык был выбран из-за только что начавшейся холодной войны. Существовала необходимость в анализе и переводе массивных объемов информации на русском языке. С учетом небольшого задействованного словаря (250 слов), узкой тематики нефтехимии и простых вводимых предложений, эксперимент оказался успешен и получил широкое освещение.

В СССР, история машинного перевода началась в 1954 году. Электронно-вычислительных машин на тот момент в стране было чрезвычайно мало, а сферы применения не были ясны. В истории машинного перевода СССР большую роль занял ученый Алексей Андреевич Ляпунов. Его деятельность стала толчком к развитию научных групп, интересовавшихся машинным переводом. Группа, которая была создана А.А.Ляпуновым работала над машинным переводом с французского языка на русский, а переводились математические тексты. А.А.Ляпунов столкнулся со сложностями, так как лингвистика не имела представлений и фактического материала которые были нужны для построения алгоритмов, которые могли бы работать с смысловым представлением текста. Классическая лингвистика не имела парадигм для работы с новыми задачи, появившихся в связи со стартом исследований по машинной обработке текстов на естественных языках.

Для решения проблем, группа А.А.Ляпунова решила пойти по пути постепенного преодоления трудностей. Алгоритм ФР-I, разработанный в 1956 году, который являлся алгоритмом перевода математический текстов с французского на русский, строился эмпирически. Он не был совершенен, но являлся основой для для дальнейшего развития дальнейших направлений.

Комментарий редакции:
Хайруллина Лилия Ильдаровна
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню