Изучение норвежских идиом
En man svelger en kamel.
Когда вы изучаете новый язык, самое интересное начинается тогда, когда вы выходите за рамки основ и начинаете изучать странные и смешные идиомы и поговорки. На родном языке мы даже не замечаем, когда используем идиомы и фигуры речи, но в другом языке эти вещи могут быть довольно забавными, если мы используем их неправильно.
Как и любой другой язык, норвежский имеет свою долю странных, мистических идиом и фраз. Некоторые из них имеют эквиваленты в других языках, другие являются норвежскими особенностями.
В этом посте мы расскажем о некоторых фразах с их дословным переводом и реальным значением. Выучите эти норвежские идиомы и поговорки и используйте их в своих норвежских текстах или разговорах, чтобы звучать намного естественнее и свободнее.
1. Det er ugler i mosen.
Перевод: Совы во мху.
Значение: Происходит что-то подозрительное.
Вы используете это выражение, когда что-то не совсем так или когда у кого-то есть скрытые намерения и он пытается осуществить какой-то тайный план. Оно описывает скрытую опасность.
2. Å få blod på tann.
Перевод: Кровь течёт по зубам.
Значение: Стать более увлеченным чем-либо, обычно из-за приятных впечатлений.
Da jeg vant første runde i poker, fikk jeg blod på tann.
3. Å være pling i bollen.
Перевод: Звенеть в миске.
Значение: Быть пустоголовым/бездумным.
Er du helt pling i bollen?
4. Å stå/sitte med skjegget i postkassa.
Перевод: Стоять/сидеть с бородой в почтовом ящике.
Значение: Попасть в сложную ситуацию, которой можно было бы избежать. Застрять в дилемме.
5. Å skrive seg noe bak øret.
Перевод: Написать что-то за ухом.
Значение: Убедиться, что что-то запомнил.
Jeg må ha boka i morgen. Skriv deg det bak øret.
6. Man skal ikke skue hunden på hårene.
Перевод: Не стоит судить о собаке по ее шерсти.
Значение: Не судите о книге по ее обложке.
7. Å ha is i magen
Перевод: Иметь лед в желудке.
Значение: Сохранять спокойствие. Иметь терпение.
8. Å gjøre kål på noe.
Перевод: Делать капусту из чего-либо.
Значение: Выполнить что-то / Завершить что-то полностью.
9. Å være på bærtur.
Перевод: Быть на сборе ягод.
Значение: Не иметь представления о чем-либо / Быть потерянным.
Læreren min hadde ikke peiling på dette. Han var helt på bærtur.
10. Å være ute og sykle.
Перевод: Быть на улице и кататься на велосипеде.
Значение: Быть вне своих возможностей. Сделать что-то совершенно неправильно.
11. Å være på pletten
Перевод: Быть на месте.
Значение: Быть там, где нужно.
Martin er alltid på pletten.
Drosjen var på pletten da vi trengte den.
12. Å snakke rett fra leveren.
Перевод: Говорить прямо из печени.
Значение: Говорить смело, говорить без прикрас.
13. Å ta beina på nakken.
Перевод: Положить ноги на шею.
Значение: Быстро бежать.
Когда кто-то убегает или быстро бежит к чему-то, этот человек «tar beina på nakken». В английском языке можно сказать: «take to one's heel».
14. Å ha en finger med i spillet.
Перевод: Иметь палец в игре.
Значение: Играть определенную роль в выполнении чего-либо.
Martin har skrevet en bok men jeg tror Lisa har også en finger med i spillet.
15. Det er helt Texas.
Перевод: Это полный Техас.
Значение: Это безумие.
16. Hva er i veien?
Перевод: Что стоит на пути?
Значение: Что не так? Что мешает?
17. Å svelge noen kameler.
Перевод: Проглотить несколько верблюдов.
Значение: Идти на компромисс. Неохотно соглашаться на что-то, чтобы добиться чего-то другого.
18. Det er helt på trynet.
Перевод: Это совершенно на лице.
Значение: Это совершенно нелепо.
19. Å snakke i munnen på hverandre.
Перевод: Говорить в рот друг другу.
Значение: Говорить друг через друга. Когда несколько человек говорят одновременно, они «snakker i munnen på hverandre».
20. Å holde tunga rett i munnen.
Перевод: Держать язык прямо во рту.
Значение: Упорно концентрироваться на том, чтобы не делать ошибок.
Перевод — Альметкин Алексей