Категория перевода B (Часть 2)
24. Закадровый перевод и дубляж.
Что это такое?
Перевод и запись сценариев на других языках.
Ключевая особенность
Эти проекты состоят из двух частей:
— перевод сценария (как описано выше), и
— подготовка аудио
Таким образом, они предполагают совместные усилия переводчиков и закадровых актеров озвучивания.
Задача актера дубляжа — сделать качественное чтение. Которое соответствует стилю, тону и насыщенности оригинала.
Часто каждый раздел нового аудио должен иметь ту же длину, что и оригинал.
Но иногда отрезки должны быть короче — например, когда закадровый голос отстает от оригинала на секунду или две. Это обычное дело в интервью и т. д. Когда исходный голос сначала слышен, а затем пропадает.
Самая сложная форма перезаписи — синхронизация губ, когда новый звук должен синхронизироваться с движениями губ, жестами и действиями исходного говорящего.
Синхронизация губ требует исключительно умелого озвучивания и значительного времени, затрачиваемого на репетиции и точную настройку перевода.
Что это значит
Вам необходимо привлекать опытных профессионалов на каждом этапе проекта такого типа.
Это необходимо для того, чтобы, во-первых, ваши сценарии на иностранном языке были первоклассными, а также и озвучивание было на высоком профессиональном уровне.
Нечто меньшее будет означать, что ваши версии на иностранном языке будут менее эффективными и привлекательными для вашей целевой аудитории.
25. Перевод субтитров
Что это?
Создание субтитров на иностранных языках для титров.
Ключевая особенность
Цель субтитрирования — создать субтитры, которые зрители могут легко прочитать в отведенное время и при этом следить за тем, что происходит в видео.
Для этого в языках существуют «правила», определяющие количество символов в строке и минимальное время, в течение которого должна отображаться каждая строка текста.
Чтобы субтитры были эффективными, необходимо придерживаться этих правил.
Но это непростая задача — для этого требуются доступные формулировки, короткие слова и очень лаконичный стиль. Переводчики будут тратить много времени на обдумывание и переработку своего перевода, чтобы он получился правильным.
Большинство переводчиков субтитров используют специализированное программное обеспечение, которое выводит субтитры в формате, необходимом звукорежиссерам для включения в видео.
Что это значит
Как и в случае с другими специализированными типами перевода, вам следует использовать только переводчиков, обладающих определенными знаниями и опытом в области субтитров.
26. Локализация веб-сайтов
Что это?
Перевод и адаптация соответствующего контента на веб-сайте в соответствии с целевым языком и культурой.
Примечание. Многие поставщики лингвистических услуг используют термин «перевод веб-сайтов» как синоним локализации. Но, строго говоря, перевод — это лишь часть локализации.
Ключевая особенность
Не все страницы веб-сайта могут нуждаться в локализации — клиенты должны просмотреть их содержание, чтобы определить, что актуально для других языковых версий.
Некоторому контенту могут потребоваться специализированные переводчики — например, юридические и технические страницы.
Также могут быть переведены видео, связанные документы и текст или подписи к графике.
Адаптация может означать изменение даты, времени, валюты и числовых форматов, единиц измерения и т. д.
Но также изображения, цвета и даже общий дизайн и стиль сайта, если они не окажут желаемого влияния на целевую культуру.
Переведенные файлы могут быть представлены в широком диапазоне форматов — переводчики обычно согласовывают вывод с веб-мастерами сайта.
Новые языковые версии обычно тщательно проверяются и тестируются перед запуском, чтобы убедиться, что все отображается правильно, работает так, как задумано, и соответствует культурным особенностям.
Что это значит
Первым шагом должно быть рассмотрение вашего контента и определение того, что нужно перевести. Это может привести к изменению некоторых страниц для версий на иностранном языке.
Выбирая поставщиков услуг перевода, убедитесь, что они могут:
— обрабатывать любой технический или юридический контент,
— предоставьте вашему веб-мастеру необходимые им типы файлов.
И вы всегда должны заставлять своих переводчиков систематически проверять версии на иностранных языках перед их запуском.
27. Расшифровка
Что это?
Адаптировать сообщение, чтобы вызвать такой же эмоциональный отклик на другом языке и другой культуре.
Перевод — это передача сообщения или значения текста на другом языке. Но иногда это послание или суть не имеют желаемого эффекта в целевой культуре.
Здесь и появляется транскреация. Транскреация создает новое сообщение, которое получит желаемый эмоциональный отклик в этой культуре, сохраняя при этом стиль и тон оригинала.
Так что это своего рода творческий перевод — отсюда и произошло это слово, сочетание «перевода» и «творения».
На одном уровне преобразование может быть таким же простым, как выбор подходящей идиомы для передачи того же намерения на целевом языке — что переводчики делают все время.
Но в основном этот термин используется для обозначения адаптации ключевых рекламных и маркетинговых сообщений. Что требует навыков копирайтинга, культурной осведомленности и отличного знания целевого рынка.
Кто это делает?
Некоторые переводческие компании имеют достаточно квалифицированный персонал и предлагают услуги перевода.
Часто это делается в целевой стране специалистами по копирайтингу или рекламным или маркетинговым агентством — особенно для крупных кампаний и для создания бренда на целевом рынке.
Что это значит
Большинство общих маркетинговых и рекламных текстов не нуждаются в переводе — их может обработать переводчик с отличными навыками творческого письма.
Но слоганы, подписки, рекламные тексты и заявления о бренде часто требуют специальных навыков профессионала.
Стоит ли выбирать бюро переводов или агентство, работающее на рынке, будет зависеть от характера и важности материала и, конечно же, от вашего бюджета.
28. Аудиоперевод
Что это?
Широкое значение: перевод любого типа записанного материала на другой язык.
Чаще всего: перевод видео или аудиозаписи с иностранного языка на ваш родной язык.
Ключевая особенность
Первая проблема с аудиопереводом заключается в том, что зачастую невозможно уловить каждое сказанное слово. Это потому, что качество звука, четкость речи и скорость речи могут сильно различаться.
Это также умственно сложная задача — послушать аудио и перевести его прямо на другой язык. Легко упустить слово или аспект значения.
Поэтому лучше всего сначала расшифровать аудио (напечатать именно то, что сказано на том языке, на котором говорят), а затем перевести эту транскрипцию.
Однако это занимает много времени и, следовательно, дорого, но есть и другие варианты, если допустима меньшая точность.
Что это значит
Лучше всего обсудить ваши требования к этому виду перевода с вашим поставщиком услуг перевода. Они смогут предложить лучший способ перевода для ваших нужд.
Примеры
Интервью, видео о продуктах, полицейские записи, видео в социальных сетях.
29. Переводы с помощью использования настольных издательских систем.
Что это? Перевод используется в файлах проектных данных.
Ключевая особенность
Программы графического дизайна используются профессиональными дизайнерами и художниками-графиками для объединения текста и изображений для создания брошюр, книг, плакатов, упаковки и т. д.
Проект «Перевод плюс dtp» включает 3 этапа — перевод, вёрстка, выпуск.
Типографский набор требует определенных знаний и ресурсов — программного обеспечения и шрифтов, технологий набора, понимания правил отображения на иностранных языках и эстетики.
Что это значит
Каждый раз, когда вы переводите документ, созданный в программе графического дизайна, убедитесь, что ваша переводческая компания обладает необходимыми навыками многоязычного набора / верстки.