Категория перевода B (Часть 2)

Тип статьи:
Перевод

Озвучка фильмов. Как это устроено?

24. Закадровый перевод и дубляж.

Что это такое?

Перевод и запись сценариев на других языках.

Ключевая особенность

Эти проекты состоят из двух частей:

— перевод сценария (как описано выше), и

— подготовка аудио

Таким образом, они предполагают совместные усилия переводчиков и закадровых актеров озвучивания.

Задача актера дубляжа — сделать качественное чтение. Которое соответствует стилю, тону и насыщенности оригинала.

Часто каждый раздел нового аудио должен иметь ту же длину, что и оригинал.

Но иногда отрезки должны быть короче — например, когда закадровый голос отстает от оригинала на секунду или две. Это обычное дело в интервью и т. д. Когда исходный голос сначала слышен, а затем пропадает.

Самая сложная форма перезаписи — синхронизация губ, когда новый звук должен синхронизироваться с движениями губ, жестами и действиями исходного говорящего.

Синхронизация губ требует исключительно умелого озвучивания и значительного времени, затрачиваемого на репетиции и точную настройку перевода.

Что это значит

Вам необходимо привлекать опытных профессионалов на каждом этапе проекта такого типа.

Это необходимо для того, чтобы, во-первых, ваши сценарии на иностранном языке были первоклассными, а также и озвучивание было на высоком профессиональном уровне.

Нечто меньшее будет означать, что ваши версии на иностранном языке будут менее эффективными и привлекательными для вашей целевой аудитории.

25. Перевод субтитров

Что это?

Создание субтитров на иностранных языках для титров.

Ключевая особенность

Цель субтитрирования — создать субтитры, которые зрители могут легко прочитать в отведенное время и при этом следить за тем, что происходит в видео.

Для этого в языках существуют «правила», определяющие количество символов в строке и минимальное время, в течение которого должна отображаться каждая строка текста.

Чтобы субтитры были эффективными, необходимо придерживаться этих правил.

Но это непростая задача — для этого требуются доступные формулировки, короткие слова и очень лаконичный стиль. Переводчики будут тратить много времени на обдумывание и переработку своего перевода, чтобы он получился правильным.

Большинство переводчиков субтитров используют специализированное программное обеспечение, которое выводит субтитры в формате, необходимом звукорежиссерам для включения в видео.

Что это значит

Как и в случае с другими специализированными типами перевода, вам следует использовать только переводчиков, обладающих определенными знаниями и опытом в области субтитров.

Как использовать локализацию веб-сайтов для охвата новой глобальной  аудитории

26. Локализация веб-сайтов

Что это?

Перевод и адаптация соответствующего контента на веб-сайте в соответствии с целевым языком и культурой.

Примечание. Многие поставщики лингвистических услуг используют термин «перевод веб-сайтов» как синоним локализации. Но, строго говоря, перевод — это лишь часть локализации.

Ключевая особенность

Не все страницы веб-сайта могут нуждаться в локализации — клиенты должны просмотреть их содержание, чтобы определить, что актуально для других языковых версий.

Некоторому контенту могут потребоваться специализированные переводчики — например, юридические и технические страницы.

Также могут быть переведены видео, связанные документы и текст или подписи к графике.

Адаптация может означать изменение даты, времени, валюты и числовых форматов, единиц измерения и т. д.

Но также изображения, цвета и даже общий дизайн и стиль сайта, если они не окажут желаемого влияния на целевую культуру.

Переведенные файлы могут быть представлены в широком диапазоне форматов — переводчики обычно согласовывают вывод с веб-мастерами сайта.

Новые языковые версии обычно тщательно проверяются и тестируются перед запуском, чтобы убедиться, что все отображается правильно, работает так, как задумано, и соответствует культурным особенностям.

Что это значит

Первым шагом должно быть рассмотрение вашего контента и определение того, что нужно перевести. Это может привести к изменению некоторых страниц для версий на иностранном языке.

Выбирая поставщиков услуг перевода, убедитесь, что они могут:

— обрабатывать любой технический или юридический контент,

— предоставьте вашему веб-мастеру необходимые им типы файлов.

И вы всегда должны заставлять своих переводчиков систематически проверять версии на иностранных языках перед их запуском.

Локализация видеоигр 80-го уровня: 10 сложностей и как их преодолеть

27. Расшифровка

Что это?

Адаптировать сообщение, чтобы вызвать такой же эмоциональный отклик на другом языке и другой культуре.

Перевод — это передача сообщения или значения текста на другом языке. Но иногда это послание или суть не имеют желаемого эффекта в целевой культуре.

Здесь и появляется транскреация. Транскреация создает новое сообщение, которое получит желаемый эмоциональный отклик в этой культуре, сохраняя при этом стиль и тон оригинала.

Так что это своего рода творческий перевод — отсюда и произошло это слово, сочетание «перевода» и «творения».

На одном уровне преобразование может быть таким же простым, как выбор подходящей идиомы для передачи того же намерения на целевом языке — что переводчики делают все время.

Но в основном этот термин используется для обозначения адаптации ключевых рекламных и маркетинговых сообщений. Что требует навыков копирайтинга, культурной осведомленности и отличного знания целевого рынка.

Кто это делает?

Некоторые переводческие компании имеют достаточно квалифицированный персонал и предлагают услуги перевода.

Часто это делается в целевой стране специалистами по копирайтингу или рекламным или маркетинговым агентством — особенно для крупных кампаний и для создания бренда на целевом рынке.

Что это значит

Большинство общих маркетинговых и рекламных текстов не нуждаются в переводе — их может обработать переводчик с отличными навыками творческого письма.

Но слоганы, подписки, рекламные тексты и заявления о бренде часто требуют специальных навыков профессионала.

Стоит ли выбирать бюро переводов или агентство, работающее на рынке, будет зависеть от характера и важности материала и, конечно же, от вашего бюджета.

Заказать аудио перевод - Студия звукозаписи

28. Аудиоперевод

Что это?

Широкое значение: перевод любого типа записанного материала на другой язык.

Чаще всего: перевод видео или аудиозаписи с иностранного языка на ваш родной язык.

Ключевая особенность

Первая проблема с аудиопереводом заключается в том, что зачастую невозможно уловить каждое сказанное слово. Это потому, что качество звука, четкость речи и скорость речи могут сильно различаться.

Это также умственно сложная задача — послушать аудио и перевести его прямо на другой язык. Легко упустить слово или аспект значения.

Поэтому лучше всего сначала расшифровать аудио (напечатать именно то, что сказано на том языке, на котором говорят), а затем перевести эту транскрипцию.

Однако это занимает много времени и, следовательно, дорого, но есть и другие варианты, если допустима меньшая точность.

Что это значит

Лучше всего обсудить ваши требования к этому виду перевода с вашим поставщиком услуг перевода. Они смогут предложить лучший способ перевода для ваших нужд.

Примеры

Интервью, видео о продуктах, полицейские записи, видео в социальных сетях.

29. Переводы с помощью использования настольных издательских систем.

Что это? Перевод используется в файлах проектных данных.

Ключевая особенность

Программы графического дизайна используются профессиональными дизайнерами и художниками-графиками для объединения текста и изображений для создания брошюр, книг, плакатов, упаковки и т. д.

Проект «Перевод плюс dtp» включает 3 этапа — перевод, вёрстка, выпуск.

Типографский набор требует определенных знаний и ресурсов — программного обеспечения и шрифтов, технологий набора, понимания правил отображения на иностранных языках и эстетики.

Что это значит

Каждый раз, когда вы переводите документ, созданный в программе графического дизайна, убедитесь, что ваша переводческая компания обладает необходимыми навыками многоязычного набора / верстки.

Комментарий редакции:
перевод - Фокина Анна
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню