Категория перевода B (Часть1)

Тип статьи:
Перевод

Эта классификация о том, как будет использоваться перевод или какой конечный итог будет произведен.

Большинство из этих типов включают либо адаптацию или обработку завершенного перевода, либо преобразование или оформление его в другую программу или формат. Вы поймете, что некоторые из них очень специализированы и трудно разрешимы. Это еще один вариант среди широкого спектра услуг, который предоставляют исполнители переводов.

16. Перевод документов

Что это?

Перевод различного рода документов.

В данном случае сам перевод является конечным продуктом и не требует дальнейшей обработки, кроме стандартного форматирования и верстки.

17. Перевод текста

Что это?

Синоним перевода документов.

18. Нотариальный перевод

Что это?

Перевод с какой-либо формой засвидетельствования.

Ключевая особенность

Сертификация может принимать разные формы. Это может быть заявление переводческой компании с подписью и датой, а также, возможно, с печатью компании. Или аналогичное заверение переводчиком.

Точный формат и формулировка будут зависеть от требований клиентов и начальства.

19. Официальный перевод

Что это?

1. Обычно используется как синоним нотариальных переводов.

2. Может также относиться к переводу «официальных» документов, выданных властями другой страны. Они почти всегда должны быть сертифицированы.

Официальный перевод документов онлайн

20. Локализация программного обеспечения

Что это?

Адаптация программного обеспечения для другого языка / культуры.

Ключевая особенность

Цель локализации программного обеспечения — не просто сделать программу или продукт доступными на других языках. Речь также идет о том, чтобы взаимодействие с пользователями на этих языках было максимально естественным и эффективным.

Перевод пользовательского интерфейса, сообщений, документации и т. Д. Является важной частью процесса.

Также ключевым моментом является процесс настройки, чтобы все соответствовало условностям, нормам и ожиданиям целевой аудитории.

Адаптация под время, дату и валюту — это примеры простых настроек. Другие могут включать адаптацию символов, графики, цветов и даже концепций и идей.

Локализации часто предшествует интернационализация — процесс проверки, чтобы убедиться, что программное обеспечение оптимально разработано для работы с другими языками.

И почти всегда за этим следует доскональные проверки, чтобы убедиться, что весь текст находится в нужном месте и соответствует пространству, и что все имеет смысл, функционирует так, как задумано, и учтены культурные традиции.

Локализация часто сокращается до L10N, а интернационализация — до l18n.

Что это подразумевает 

Локализация программного обеспечения — это специализированный вид перевода, и вам следует привлекать успешную компанию, которая специализируется на этом.

У них есть системы, инструменты, персонал и опыт, необходимые для достижения высококачественных результатов для вашего продукта

История русских локализаций: от «Фаргуса» до наших дней | PLAYER ONE

21. Локализация игры

Что это?

Адаптация игр для других языков и рынков.

Это часть локализации программного обеспечения.

Ключевая особенность

Цель локализации игры — обеспечить цепляющий и увлекательный игровой процесс для носителей других языков.

Он включает в себя перевод всего текста и запись любого необходимого аудио на иностранном языке.

Но также адаптировать все, что может противоречить обычаям, чувствам и правилам целевой аудитории.

Например, контент, связанный с алкоголем, насилием или азартными играми, может быть подвергнут цензуре или неприемлем для целевого рынка.

А на более базовом уровне все, что заставляет пользователей чувствовать себя некомфортно или неловко, умаляет их впечатления и, следовательно, успех игры на этом рынке.

Таким образом, некоторые части игры, возможно, придется удалить, дополнить или переработать.

Локализация игры включает в себя следующие этапы перевода: адаптация, интеграция переводов и компьютерная адаптация в игру и аппробирование.

Что это значит

Локализация игр — это очень специализированный вид перевода, который лучше оставить тем, у кого есть определенные знания и опыт в этой области.

Языковая локализация мультимедийного контента. Виды и особенности  аудиовизуального перевода | Журнал нового поколения MICE&more

22. Мультимедийная локализация

Что это?

Адаптация мультимедиа для других языков и культур.

Мультимедиа относится к любому материалу, который сочетает в себе визуальные, звуковые и / или интерактивные элементы. То есть видео и фильмы, онлайн-презентации, курсы электронного обучения и т. д.

Ключевая особенность

Все, что пользователь видит или слышит, может нуждаться в локализации.

Это означает, что звук и любой текст появляются на экране или в изображениях и анимации.

Кроме того, это может означать пересмотр и адаптацию визуальных элементов и / или сценария, если они не подходят для целевой культуры.

Обычно процесс локализации включает:

— Перевод

— Внесение изменений перевода по причинам культурного характера и / или в соответствии с техническими требованиями

— Разработка других языковых версий

Аудиовыход может быть закадровым голосом, дублированием или субтитрами.

А вывод визуальных элементов может включать воссоздание элементов или предоставление переведенного текста дизайнерам / инженерам для включения.

Что это значит

Проекты по локализации мультимедиа сильно различаются, и важно, чтобы ваши поставщики переводов обладали специальными знаниями, необходимыми для ваших материалов.

Сценарист кто это: что делает и чем занимается

23. Переводы сценариев

Что это?

Подготовка текста записанного материала для записи на других языках.

Ключевая особенность

Есть ряд проблем с переводом сценария.

Во-первых, переводы обычно длиннее подлинника. Таким образом, озвучивание перевода займет больше места / времени на видео, чем язык оригинала.

Иногда это пространство будет доступно, и это будет нормально.

Но обычно это не так. Таким образом, перевод необходимо отредактировать, чтобы его можно было комфортно озвучить за отведенное на видео время.

Другой проблемой является синхронизация перевода с конкретными действиями, анимацией или текстом на экране.

Кроме того, некоторые сценарии имеют дело с техническими предметными областями с использованием специальной технической терминологии.

Наконец, некоторые скрипты могут быть очень специфичными для культуры — с юмором, обычаями или действиями, которые не подходят для другого языка. Здесь может потребоваться корректировка сценария, а иногда и связанных с ним визуальных элементов перед началом процесса перевода.

Само собой разумеется, что перевод сценария должен быть сделан хорошо. В противном случае возникнут проблемы с воспроизведением хорошего аудио на иностранном языке, что снизит эффективность видео.

Переводчики обычно работают с расшифровкой стенограммы с временным кодированием. Это исходный сценарий, отмеченный, чтобы показать время, доступное для каждого раздела перевода.

Что это значит

При переводе сценария есть несколько потенциальных ловушек. Поэтому жизненно важно, чтобы ваш провайдер переводов имел опыт в этом виде перевода и мог справиться с любым техническим содержанием.

Комментарий редакции:
Перевод - Фокина Анна
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню