Категория перевода A (Часть 1)

Тип статьи:
Перевод
  • 15 видов перевода в зависимости от технической области или предметной области текста.

Переводческие компании обычно классифицируют различные типы переводов, которые они предоставляют, в зависимости от тематической области текста.

Это практический способ классификации типов перевода, поскольку для специальных текстов обычно требуются переводчики с профессиональными знаниями.

Вот наиболее распространенные виды перевода, с которыми, так сказать, вы столкнётесь в этой категории.

1. Общий перевод

Что это?

Перевод неспециализированного текста. То есть текст, который мы все можем понять, не нуждаясь в специальных знаниях какой-либо области.

Текст может по-прежнему содержать некоторые технические термины и жаргон, но они будут либо широко распространены, либо без труда изучены.

Что это значит

Подразумевается, что вам не нужен переводчик с узкоспециальными знаниями для этого типа перевода — с ними справится любой профессиональный переводчик.

Переводчики, которые выполняют только такой тип перевода (не имеющие специализированной области), иногда называются «универсальными» или переводчиками «общего назначения».

Примеры

По большей части это ведение деловой переписки, контент веб-сайтов, информация о компаниях и предоставляемых продуктах/ услугах, нетехнического характера отчеты.

Для большинства остальных типов переводов в этой категории требуются специализированные переводчики.

2. Технический перевод

Что это из себя представляет?

Термин «технический перевод» используется в двух различных вариантах:

Широкое значение: любой перевод, в котором переводчику требуются специальные знания в какой-либо сфере или области.

Это определение будет охватывать почти все типы перевода, описанные в этом разделе.

Узкое значение: ограничивается переводом инженерии (во всех её формах), информационных технологий и промышленных текстов.

Такое более узкое значение исключает, например, юридические, финансовые и медицинские переводы, которые будут включаться в более широкое определение.

Что это значит

Технические переводы требуют знания специальной области или сферы текста. Это потому, что без него переводчики не полностью поймут текст и его значение. А это очень важно, если мы хотим получить полностью точный и оптимальный переводческий вариант.

Полезно знать

Для многих проектов технического перевода также требуется вёрстка или использование настольных издательских систем. Не забудьте удостовериться, что ваш исполнитель переводов разбирается с этими компонентами, и что вы предусмотрели это по расходам проекта и временным рамкам.

Примеры

Руководства по использованию, специализированные отчеты, буклеты продукции.

Занимательная лингвистика — ПУНКТУМ

3. Научный перевод

Что это?

Перевод научных исследований или относящихся к ним документов.

Что это значит

Эти тексты непременно содержат специальный терминологический характер и часто затрагивают передовые исследования.

Поэтому крайне важно, чтобы переводчик обладал необходимыми знаниями в данной области, чтобы в полной мере понимать текст. Вот почему научные переводчики, как правило, являются либо специалистами в своей области, которые обратились к переводу, либо профессионально квалифицированными переводчиками, которые также имеют квалификацию и / или опыт в этой области.

В некоторых случаях переводчику, возможно, придется проконсультироваться либо с автором, либо с другими экспертами в данной предметной области, чтобы в полной мере осознать материал и, следовательно, перевести его адекватным образом.

Примеры

Научно-исследовательские работы, журнальные статьи, результаты экспериментов / испытаний.

4. Медицинский перевод

Что из себя представляет?

Перевод материалов в сфере здравоохранения, медицинских препаратов, фармацевтического сырья и биотехнологии.

Медицинский перевод — это очень широкий термин, охватывающий самых различных специалистов областей и материалов — от информации для пациентов до нормативных, маркетинговых и технических документаций.

По этой причине этот тип перевода имеет множество возможных подкатегорий — например, «переводы медицинского оборудования» и «переводы клинических исследований».

О чем это говорит

Как и в случае с любым текстом, переводчики должны полностью понимать материалы, которые они переводят. Что означает глубокие знания медицинской терминологии, и им часто также требуется экспертные знания в конкретной предметной области.

Полезно знать

Во многих странах действуют особые требования, регулирующие перевод документации на медицинское оборудование и фармацевтическую продукцию. Сюда входят как материалы, ориентированные на клиента, так и связанные с продуктом.

Примеры

Медицинские заключения, инструкции к препарату, маркировка, документация клинических испытаний/исследований.

5. Финансовый перевод

Что это?

В общих чертах, это перевод банковских, биржевых, валютных, финансовых и материальных отчетных документов.

Однако этот термин в основном используется исключительно для более технических документов, для которых требуются переводчики, обладающие знаниями в данной области.

Любой компетентный переводчик может перевести, например, выписку о состоянии счета, поэтому, как правило, это не считается финансовым переводом.

Что это значит

Чтобы верно понимать и переводить финансовую терминологию в этих текстах, необходимы переводчики с опытом работы в конкретной предметной области.

Примеры

Отчетности компании, годовые отчеты, проспекты фондовых акций или продуктов, аудиторские отчеты, документация IPO.

Комментарий редакции:
Перевод - Фокина Анна
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню