Как COVID-19 меняет английский язык
В апреле редакторы Оксфордского словаря английского языка сделали нечто необычное. В течение предыдущих 20 лет они выпускали ежеквартальные обновления для объявления новых слов и значений, выбранных для включения. Эти обновления, как правило, были доступны в марте, июне, сентябре и декабре.
Однако в конце весны и снова в июле редакторы словаря выпустили специальные обновления, сославшись на необходимость документирования влияния пандемии COVID-19 на английский язык.
Хотя редакторы задокументировали многие лингвистические сдвиги, связанные с коронавирусом, некоторые из их наблюдений удивительны. Они утверждают, например, что пандемия породила только одно по-настоящему новое слово: аббревиатуру COVID-19.
Большинство изменений, связанных с коронавирусом, которые отметили редакторы, связаны с более старыми, более непонятными словами и фразами, которые катапультируются в общее употребление, такими как социальное дистанцирование. Они также задокументировали создание новых сочетаний слов на основе ранее существовавшего словаря.
Словарь записей
Оксфордский словарь английского языка стремится быть самым обширным и полным описанием языка и его истории.
В 1884 году были выпущены части первого издания. Он был завершен только в 1928 году. В последующие годы в дополнение к первому изданию были опубликованы дополнительные тома новых слов, которые были включены во второе издание, вышедшее в 1989 году. Эту версию вы найдете в большинстве библиотек. В 1992 году последовал цифровой релиз на компакт-диске.
В марте 2000 года словарь запустил онлайн-версию. Для этого нового издания редакторы пересмотрели определения, датируемые первым изданием, которым во многих случаях более ста лет. Из-за своего размера это третье издание не появится в печатном виде, и эти изменения могут быть завершены только в 2034 году.
В то же время редакторы продолжают документировать язык по мере его роста, изменений и развития. Ежеквартальные обновления содержат список новых слов и изменений. Сентябрьское обновление, например, включает в себя “craftivist” и “Cookie Monster.”
Что-то старое, что-то новое
Специальные обновления, связанные с коронавирусом, дают нам представление о том, как язык может быстро измениться в условиях беспрецедентных социальных и экономических потрясений. Например, одним из последствий пандемии является то, что она вывела ранее неясные медицинские термины на передний план повседневной речи.
Традиционно редакторы словарей включают научные и технические термины только в том случае, если они достигают определенной степени значимости за пределами своих дисциплин. Это относится и к названиям лекарств, поскольку их насчитывается много тысяч. Например, вы увидите Риталин и Оксиконтин в словаре, но не увидите Арипипразола.
Тем не менее, пандемия привела к тому, что по крайней мере два названия лекарств появились в общественном дискурсе.
Гидроксихлорохин, лекарство от малярии, рекламируемое некоторыми как волшебная пуля против вируса, был добавлен в Оксфордский словарь английского языка в июле, хотя название препарата появилось в печати еще в 1951 году.
Еще одним недавно известным препаратом является дексаметазон, кортикостероид, который снизил смертность от COVID-19. Он появился в печати еще в 1958 году и был включен во второе издание словаря. В июльском обновлении редакторы предоставили цитату, иллюстрирующую текущее использование препарата для борьбы с коронавирусом.
Язык карантина
Термины, связанные с социальной изоляцией, существовали задолго до пандемии COVID-19, но в 2020 году они стали гораздо более распространенными.
Самоизоляция, самоизоляция и укрытие на месте-все они получили новые цитаты, иллюстрирующие их текущее использование.
В некоторых терминах произошел сдвиг в значении. Первоначально укрытие на месте означало поиск безопасности во время ограниченного события, такого как торнадо или активная атака стрелка. В настоящее время он используется для обозначения длительного периода социальной изоляции.
Точно так же удар локтем превратился из жеста, похожего на «дай пять», как это было задокументировано в 1981 году, в его нынешнюю форму: безопасный способ приветствовать другого человека.
Некоторые региональные различия также проявляются в языке COVID-19. Самоизоляция была предпочтительным термином в британском английском языке, в то время как самокарантин чаще используется в США “Рона” или “рона”, поскольку сленг для коронавируса наблюдался в США и Австралии, но редакторы словаря не задокументировали достаточно широкое использование, чтобы оправдать его включение.
В списке наблюдения
Извечная проблема для лексикографов — решить, обладает ли термин достаточной устойчивостью, чтобы быть закрепленным в словаре. Пандемия COVID-19 породила свою изрядную долю новых терминов, которые представляют собой смесь других слов, и многие из них находятся в списке наблюдения редакторов. Они включают в себя “маскне”, вспышку прыщей, вызванную лицевыми покрытиями; “zoombombing”, когда незнакомые люди вторгаются на видеоконференции; и “карантини”, коктейль, потребляемый в изоляции.
Другие новые смеси включают “covidiot” для тех, кто игнорирует рекомендации по общественной безопасности; “doomscrolling”, который происходит, когда вы просматриваете на своем смартфоне истории, связанные с пандемией, вызывающие тревогу; и немецкий термин “hamsterkauf”, или паническая покупка. Можно только гадать, войдут ли такие термины в обиход после пандемии.
‘COVID’ или ‘Covid’?
А как насчет самого COVID-19?
По словам редакторов словаря, впервые он появился в отчете о ситуации Всемирной организации здравоохранения от 11 февраля как сокращенное название “коронавирусная болезнь 2019 года".”
Но должен ли он быть написан как COVID-19 или как Covid-19? Редакторы словаря также сообщают о региональных различиях для этого термина.
“COVID” доминирует в США, Канаде и Австралии, в то время как “Covid” чаще встречается в Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии и Южной Африке.
Поскольку Оксфордский словарь английского языка редактируется и публикуется в Англии, британские формы имеют приоритет: в онлайн-словаре он появляется под заголовком Covid-19.
Более ранние кризисы в области здравоохранения также породили новые аббревиатуры и терминологию. Почти 40 лет назад в язык вошли термины СПИД и ВИЧ. Однако они не появлялись в словаре до тех пор, пока второе издание не было опубликовано в конце 1980-х годов.
Публикуя обновления онлайн, редакторы могут отслеживать изменения языка, происходящие почти в режиме реального времени, и арбитрам английского языка больше не нужно играть в догонялки.
Автор - Roger J. Kreuz
Перевод — Екатерина Дробитко