Особенности перевода румынского языка

Тип статьи:
Авторская

Диалекты румынского языка

Региональные языковые отличия оказывают значительное влияние при интерпретации разговорной речи. Основные диалекты дополняют иные наречия, присущие небольшим регионам. Некоторые их лексические блоки в силу нестандартных фонетических конструкций затруднительно верно перевести на русский язык.

Наиболее сложны для понимания тексты, где использованы региональные диалекты Трансильвании. Ввиду влияния на местное наречие венгерского языка многие словесные конструкции имеют нетипичное произношение.

Лексическая многогранность

Современный румынский язык включает множественные славянизмы, заменившие привычные словоформы латыни. Помимо существительных, глаголов, транскрипция и грамматика которых схожи с русскоязычными аналогами, для описания присущих человеку психологических, моральных качеств часто используют именно славяноязычные варианты лексем.

Выполняя перевод с румынского языка, необходимо учитывать присутствие в лексике греческих, турецких, венгерских, немецких и французских словесных единиц.

Построение предложений, словообразование, стилистика

Свободный порядок слов предложения облегчает перевод на румынский язык большинства текстов различной стилистической направленности.

Пополнение словаря новыми речевыми единицами происходит за счет словосложения, редукции гласных, согласных, создания словоформ.

Тематика интерпретируемой речи оказывает существенное влияние при подборе русскоязычных аналогов для иностранных слов, являющихся полными, неполными омонимами, омофонами. Для правильного выбора соответствующих лексем необходимо знать все значения речевых единиц, правила их использования в соответствии с технической, экономической, юридической стилистикой текстов.

Прочие особенности

Фонетике присуща четкая артикуляция звуков, при этом дифтонги и трифтонги требуют особой внимательности в процессе формирования разговорных словесных конструкций.
Среди прочих особенностей:

  • богатая морфологическая система;
  • использование диакритических знаков;
  • четкие правила расстановки, согласования определенных, неопределенных артиклей;
  • наличие специфических знаков, имеющих строчную и прописную формы написания;
  • собственные эквиваленты названий географических объектов.

Присутствие славянизмов и простота построения предложений облегчают перевод с/на румынский язык. Однако для правильной интерпретации речи необходимо досконально изучить лексико-фонетическую структуру, грамматические правила и множественные исключения.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню