Виктор Михайлович Суходрев - эталон переводчика

Личность В. М. Суходрева можно охарактеризовать высокой языковой компетенцией, вниманием к коммуникативному пространству, терпением и способностью к самоконтролю. Выдающийся переводчик оставил в памяти человечества громкие высказывания Н. С. Хрущева на английском языке. Тот факт, что он успешно создавал общее коммуникативное пространство между представителями кардинально отличающихся идеологий говорит о высоком уровне развития коммуникативной личности и культурологического компонента.

Роль переводчика, согласно В. М. Суходреву состоит в том, чтобы «быть единственным посредником, дающим возможность людям, не понимающим языка друг друга, общаться, причем общаться так, чтобы они забыли о самом присутствии переводчика, чтобы им казалось, что они действительно общаются напрямую друг с другом. И в этом высший пилотаж моей профессии: стать как бы невидимым».

Несмотря на все внимание к персоне Суходрева, во время работы он действительно умел создать иллюзию общения напрямую, без переводчика, что делает его профессионалом высшего класса.

Но даже этого было мало, чтобы избежать трудностей перевода. Например, в беседе с тележурналистом Дэвидом Саскайндом в прямом эфире его шоу «Без конца» Суходревом была допущена ошибка: дело в том, что Хрущеву была присуща многословность, что не соответствовало стандартам американского телевидения. Журналист, утомленный долгими речами главы СССР, позволил себе сказать: «You’re baying at the moon»(Battaglio 2017).

«Лаять на луну» — известное английское идиоматическое выражение. В русском варианте — «ломиться в открытую дверь». Шел живой эфир. У меня не было ни секунды для того, чтобы вспомнить какой-то более-менее удобоваримый русский эквивалент. И я перевел дословно. Правда, добавил — «как у нас говорят», тем самым давая понять Хрущеву, что «лаять на луну» — идиома(Суходрев 2008: 7).

Буквальный перевод показался первому лицу государства оскорбительным, «он не собака, приехавшая сюда лаять». Конфликт удалось разрешить, Саскайнд увел собеседника от этой темы другим вопросом, а Никита Сергеевич смог успокоиться, но скандала избежать не удалось. На следующий день американская пресса критиковала как Саскайнда, так и Суходрева. Переводчика обвиняли в намеренном буквальном переводе с целью эскалации конфликта.

Описанная ситуация стала возможна из-за трех факторов: прямой эфир, усталость переводчика и сам Никита Сергеевич Хрущев. Первое лицо Советского Союза – экстраординарная личность, «многословный» и «самораспаляющийся» лидер является сложным субъектом для перевода, а лояльность Суходрева этому человеку – показатель профессионализма и высокой переводческой этики.

Второй фактор тесно связан с первым: прямой эфир не позволяет переводчику делать паузы на размышление, что является причиной повышенной утомляемости. Обвинять переводчика в данной ситуации не совсем корректно, но нам стоит сделать вывод, что буквализм в переводе является очень опасным решением, прибегать е нему стоит только в крайней ситуации. Возможно, стоило не пытаться передать идиому, а выполнить экспликативный перевод, подбирая наименее резкие слова.

Помимо всего прочего, в этой ситуации можно выделить, что внимание общественности нередко оказывается обращено не только на говорящего, но и на переводчика. Давление общественности – серьезный фактор, прибавляющийся к высокой ответственности. Это создает дополнительные сложности при переводе, груз ответственности может вызывать неуверенность и препятствовать адекватной деятельности.

Есть в биографии и моменты, когда В. М. Суходрев, будучи эрудированным специалистом, удачно подбирал перевод афоризмов, характерных для Никиты Сергеевича.

Никита Хрущев как-то рекомендовал «не ездить в Тулу со своим самоваром». Его переводчик тогда привел английский аналог: «не надо возить уголь в Ньюкасл». В свое время этот город был главным районом по добыче угля. 

Перевод выражения Хрущева «показать кузькину мать» — славный момент для карьеры Суходрева. «Кузькина мать» — одно из любимых выражений Хрущева. Впервые Никита Сергеевич публично употребил его в так называемых «кухонных дебатах». Переводчиком главы государства тогда был Юрий Лепанов, который вначале перевел: «We will show you Kuzma's mother», а потом попытался пояснить, что все это значит, но не очень удачно. Афоризм генерального секретаря остался непонятным для иностранцев.

Узнав об этой истории, а также обратившись к собственному опыту общения с Хрущевым, я сделал вывод, что Никита Сергеевич вкладывал в это народное выражение совсем другой смысл. Показать кузькину мать — в его понимании — означало показать свою силу, лихость, дать жару. Таким образом Суходрев смог корректно передать смысл высказывания во время визита Хрущева в Лос-Анджелес.

Из данной ситуации нам стоит сделать несколько важных выводов: во-первых, между переводчиком и спикером должны быть доверительные отношения, существует необходимость в общении между ними с целью разъяснения неоднозначных моментов, так как переводчик выступает транслятором сообщения спикера, искажения смысла недопустимы, во-вторых, переводчик должен анализировать языковую личность того, чью речь переводит, как показывает пример, люди могут трактовать фразеологизмы отлично от значений, данных в словарях.

Комментарий редакции:
Хайруллина Лилия Ильдаровна
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню