Языковая личность переводчика: навыки и компетенции

Тип статьи:
Авторская

Языковая личность переводчика, или переводческая личность представляет собой, по мнению И. И. Халеевой, «удвоенную языковую личность». В процессе перевода переводчик выступает и как адресат, пусть и промежуточный, так и как адресант. Переводчик, таким образом, испытывает двойную коммуникативную нагрузку.

Человек, как языковая личность существует в коммуникативном пространстве, он, овладевая новым языком, меняет это пространство. Переводчик в коммуникативном пространстве находится в постоянном движении, а также обязан создавать общее коммуникативное пространство для носителей разных языков.

Владение более чем одним языком не является основанием называть человека переводчиком, так как переводчик должен представлять собой дискурсивную личность. Профессиональный переводчик – это эксперт, который осознает специфику коммуникативной ситуации и берет на себя ответственность перед коммуникантами.

Дискурсивная личность переводчика характеризуется определенным набором компетенций. Компетентность переводчика – это комплекс способностей, знаний и навыков как результат взаимодействия субъективных и объективных факторов.

Например, согласно проекту EuropeanMasters inTranslation (EMTCompetenceFramework 2017), по которому готовят переводчиков-магистров, существует шесть компетенций, необходимых для осуществления переводческой деятельности. Сюда относятся:

  • компетенции оказания услуг – умение подстраиваться под рынок, навык эффективно распоряжаться временем, стремление соблюдать договоренности, искусство общения с клиентами, профессиональная этика.
  • языковая компетенция – высокий уровень владения ИЯ и ПЯ
  • культурная компетенция – знание культурного кода и невербального аспекта общения, умение применять правила при общении в определенной группе, способность составить документ согласно всем правилам и стандартам ПЯ.
  • поисковая компетенция – умение искать, запрашивать, обрабатывать и оценивать необходимую информацию.
  • техническая компетенция – умение осваивать и использовать программы CAT (Computer Assisted Translation).
  • специальная компетенция – стремление приобрести специальные знания в конкретной сфере деятельности.

этика перевода – тема, в достаточной мере исследованная, но единого мнения касательно идеальной переводческой личности все еще не существует. В качестве первостепенных этических качеств переводчика А. П. Чужакин и П. Р. Палажченко выделяют:

  • соблюдение конфиденциальности
  • выдержка и хладнокровие
  • умение придерживаться позиции транслятора
  • стремление к самосовершенствованию
  • соблюдение корпоративной солидарности

Переводческая личность – особый тип существования языковой личности. Переводчик, по большей части, не создает свой дискурс независимо, а интерпретирует текст на одном языке, преобразовывая его в текст на другом. Переводчик тем лучше выполняет свою работу, чем больше передает языковую личность автора оригинального текста. Таким образом, анализ языковой личности переводчика невозможен без соотнесения с языковой личностью автора.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню