Проверка квалификации

Тип статьи:
Перевод

Существует множество языковых тестов, которые вы можете пройти, чтобы продемонстрировать свое владение языком. Но чего они на самом деле стоят, что доказывают?

В японском есть «Тест на знание японского языка» (Nihongo Noryoku Shiken), есть также DELF для французского и DELE для испанского. Другой тест существует или будет существовать для всех основных языков. И многие из них, такие как упомянутые выше, имеют несколько уровней, от базового до продвинутого.

Тесты оценивают умение слушать, читать, говорить и, в некоторых случаях, писать. Но важно иметь в виду, что тесты короткие, всего несколько часов, поэтому они вряд ли могут охватывать диапазон языков, которыми мог бы владеть продвинутый студент, не говоря уже о профессиональном переводчике.

Эти тесты, по сути, являются вехами, приятным достижением, когда вы их сдадите, но кажутся тривиальными, если смотреть спустя годы, после того, как ваши навыки еще больше повзрослели. Никто из устных или письменных переводчиков не будет воспринимать эти тесты как нечто большее, чем историю; они не будут рассматриваться как существенное доказательство владения языком для профессиональных целей.

Причина проста: тесты просто недостаточно сложны. Типичный ученик, поступающий на программу письменного или устного перевода для выпускников, уже давно сможет пройти все такие тесты по своему второму языку, и вступительный тест в школу, в которую он поступает, будет намного сложнее, чем все, что она видела раньше. Точно так же любая компания, нанимающая письменного или устного переводчика, подвергнет потенциального сотрудника одному или нескольким тестам, которые намного сложнее, чем эти тесты квалификации.

Кроме того, в этих квалификационных экзаменах широко распространено мошенничество. Когда я сдавал тест на знание японского языка в декабре 1989 года, я видел, как другие тестируемые с открытыми словарями на коленях, а также другие передавали записки, чтобы совместно выработать ответ или подтвердить свой выбор. И, конечно же, есть люди, которые подделывают сертификат, полученный при прохождении таких тестов. Понятно, что школы и компании с осторожностью относятся к заявлениям о таких тестах.

Поэтому используйте эти квалификационные экзамены не как доказательство того, что вы свободно говорите (слово, которое само по себе не имеет смысла), а скорее как цели, побуждающие вас учиться больше, и вехи достижений по мере того, как вы стремитесь к владению своим вторым языком на уровне носителя языка.

Автор — Languagerealm

Перевод — Иван Белов

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню