Ошибки и злоупотребления в переводе

Тип статьи:
Перевод

Производительность переводчиков обычно измеряется объемом работы, то есть количеством слов в час или день. Некоторые языки предпочитают делать это измерение с использованием символов, строк или страниц текста в день.

Таким образом, подсчет слов лежит в основе оценки профессиональных способностей переводчика. В принципе, любой человек может перевести любой текст, если у него будет достаточно времени. В крайнем случае, это означает, что я могу переводить что угодно, если у меня есть необходимые годы или десятилетия, чтобы овладеть языком, а затем — деталями перевода с него на английский.

Но время — деньги, поэтому ждут от переводчиков. Многих переводчиков обвиняют в недостаточной производительности, но по сравнению с кем? Давайте сделаем шаг назад и взглянем на вывод с клавиатуры.

Сначала несколько общих цифр. Общепринятый уровень продуктивности переводчика — 2000 слов в день. При нормальном рабочем году получается примерно 500 000 слов. Для сравнения: 300-страничный роман в мягкой обложке — это около 100 000 слов. Таким образом, типичный переводчик, достигающий нормального уровня производительности, производит в тексте эквивалент пяти средних художественных произведений в год.

Конечно, переводчики также должны отправлять много электронных писем и выполнять множество других операций с клавиатурой в процессе выполнения своих переводов, но здесь мы проигнорируем это, поскольку то же самое можно сказать и о других профессиях, и здесь нет хороших доступных данных по таким вопросам.

Таким образом, переводчик производит полмиллиона слов текста в год. Напротив, журналист, пишущий статью в неделю, будет печатать около 50 000 слов в год, если предположить, что статья состоит из 1000 слов. По сегодняшним меркам это была бы длинная статья, но все же сравнение интересно, поскольку большинство людей считает, что журналисты зарабатывают себе на жизнь, и их работа составляет одну десятую переводчика.

Технические писатели, вероятно, пишут от 500 до 1000 слов в день, в зависимости от того, где они работают и от характера своих проектов. Опять же, еще одна профессия, в которой письмо является ключевым, но результат от четверти до половины переводчика.

Другие формы письма, например развлекательные, включают в себя небольшое количество слов. Сценарий фильма составляет примерно 10 000 слов; телевизионная драма вдвое меньшей длины; ситком снова вдвое меньше. А сценаристы голливудского телевидения снимают не больше одного фильма в неделю в течение полугода, а сценаристы снимают, может быть, несколько десятков за всю жизнь. Опять же, никакого сравнения с переводчиком.

Итак, с точки зрения необработанного вывода, правят переводчики. Ни одна другая профессия не производит столько, сколько другие не так много. То, что переводчики сгорают, у них возникают травмы, связанные с повторяющимся напряжением, или они ищут работу, которая включает в себя какой-то перевод или что-то еще, это совсем не удивительно, учитывая количество слов, которые они произносят.

Я вспоминаю, как в старшей школе писал отчет о J.R.R. Толкин и его работы, что он написал более 5 миллионов слов за свою жизнь. Тогда я был невероятно впечатлен. Теперь я понимаю, что при полумиллионе слов в год любой переводчик, проработавший в этом бизнесе десять лет, может сравниться с объемом работы Толкина, а за четырехлетнюю карьеру он переведет 20 миллионов слов, что эквивалентно 200 романам, что больше чем большинство людей читают за всю жизнь.

Автор — Languagerealm

Перевод — Иван Белов

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню