Как начать карьеру устным переводчиком
Быть переводчиком всегда считалось притягательным, и это до одноименного фильма о Николь Кидман. Многие любящие языки студенты колледжей в Европе и Азии стремятся стать синхронными переводчиками, и многие двуязычные люди здесь, в США, также мечтают о карьере устного переводчика, представляя себя высоко в кабине устного перевода Генеральной Ассамблеи ООН, изящно передавая значение между языками. Но начинать нужно снизу.
Один переводчик начал свою карьеру с юридических показаний и переводчика по телефону. После обеда и вечера он помогал юристам разобраться, кто на кого подаст в суд, или помогал гостям отеля понять, как вызвать порноканал на телевизоре в номере. Другой переводчик начал свою карьеру, выполняя эскорт-работу, по сути играя роль матери для группы бюрократов низкого уровня, посещающих США, или водил команду архитекторов из-за границы по всем торговым центрам Центральной Калифорнии, чтобы они могли проанализировать и оценить архитектуру., или провести день в тюрьме, переводя между государственным защитником и его бедным клиентом, не говорящим по-английски.
Многие устные переводчики начинают свою карьеру в качестве общественных переводчиков, работая в больницах. Там работа не так уж и похожа на «Э.Р.» или «Анатомия Грея», как и «Скрабы». По большей части переводчикам приходится объяснять врачам и медсестрам, что пациент не понимает их инструкций, может не следовать им по религиозным или культурным причинам, или, наоборот, объяснять пациенту, что врачи и медсестры могут и ответит на вопросы, которых другие культуры не ожидают и не предполагают.
И большинство переводчиков приобретают языковые навыки, живя и работая за границей, что обычно влечет за собой обучение их родному языку в какой-то момент. Еще одна возможная переводчица оказалась в классе, который, как ожидается, будет преподавать английский язык, и в новаторском настроении предложила ученикам выбрать фильм, который затем класс будет смотреть для понимания прочитанного на слух и построения словарного запаса и идиомы. Студенты были избирательны и показывали порнофильм. Им очень хотелось узнать все детали определенных слов и идиом, и они были убеждены, что этот фильм поможет. В конечном итоге переводчику удалось направить их к более приемлемому для нее и школы, в которой она работала, выбору.
Здесь важно то, что привлекательная карьера по-прежнему начинается снизу, и вам нужно продвигаться вверх. Стать переводчиком-переводчиком Госдепартамента США или переводчиком AIIC в международной конференц-связи — это долгий и трудный путь. А по пути будет много веселья и забавных анекдотов.
Автор — Languagerealm
Перевод — Иван Белов