Как переводить литературу для детей и подростков

Тип статьи:
Перевод

Работа по переводу литературного произведения всегда требует особого внимания и абсолютного знания не только языка оригинала и произведения, но также его социальных и культурных ссылок. Когда, к тому же, эта работа выполняется над литературой, предназначенной для детей и молодежи, ответственность переводчика еще больше, поскольку может случиться так, что эта требовательная публика впервые соприкоснется с этой культурой через страницы переведенной книги. .

По данным Минкультуры, в 2010 году было издано 12 622 тома детской и юношеской литературы, из которых 43% переведены с других языков (при преобладании английского — 41,9%). Другими словами, это вид литературы с наибольшим количеством переведенных названий, поэтому, хотя может показаться по-другому, перевод для детей и молодежи обычно требует особых навыков.

Как сказано в книге «Перевод для детей» Рюты Ойттинен, одним из главных ключей является то, что переводчик пытается выявить свое внутреннее детское «я», чтобы лучше понять положение, в котором находится будущий юный читатель. Это будет наилучшим способом понять, что в мире, который создают все дети, читая книгу, есть место для множества интерпретаций, и все они будут одинаково достоверны, поэтому перевод должен быть полностью точным.

Другой вопрос, который необходимо принять во внимание, по мнению различных авторов, изучавших этот предмет, заключается в том, в какой степени следует сохранить оригинальные термины в детской литературе. Как правило, они делают ставку на то, чтобы определенные слова оставались на своем родном языке. Например, кулинарная терминология многих детских рассказов, потому что она может помочь расширить культурное видение, которое ребенок приобретает из неизвестной страны, в которой написана книга. Однако вопрос также должен быть сбалансированным, чтобы не злоупотреблять иностранными словами.

Таким образом, открыть двери иностранной литературы для самых маленьких и помочь им преодолеть языковой барьер, несомненно, является проблемой для любого переводчика. Но, по словам Аны Мо Наваррете в статье о переводе для детей из Службы помощи по чтению, это означает «раскрыть для них магию литературы, помочь им увидеть, возможно, впервые, что это слово способно на пересекая границы реальности». 


Автор — Traduccion365.com

Перевод — Иван Белов

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню