Лучшие советы по медицинскому переводу

Лучшие советы по медицинскому переводу
Тип статьи:
Перевод

Медицинский перевод является переводом технической, нормативной, клинической или маркетинговой документации, программного обеспечения или учебных программ по фармацевтике, медицинских устройств или здравоохранения. Конкретно данная услуга используется в больницах на постоянной основе для обеспечения добросовестного лечения и точного определения диагноза у конкретного пациента.

Данными советами могут пользоваться все, кто работает в области медицинского перевода:

Получите соответствующий сертификат — не везде это требуется, однако обладание сертификатом может дать конкурентное преимущество, что может привести к увеличенной зарплате с первого дня.
Стройте планы на каждый день и делайте частые перерывы — установка краткосрочных целей в течение дня помогает быстрее переждать до окончания дня и, в конце концов, эффективно распоряжаться собственным временем. Перерывы на несколько минут каждый час будут иметь решающее значение и помогут с лёгкостью переключаться.
Отвлекающие факторы — медицинская терминология является одной из сложнейших и противоречивых, ошибки в которой могут быть крайне существенными и приводить к угрожающим жизни ситуациям. Поэтому важно пытаться сводить к минимуму все отвлекающие факторы.
Идеальное выполнение работы — чрезвычайно важный совет: старайтесь избегать каких-либо ошибок. В данной сфере уместна старая пословица «время — деньги», ибо даже малейшая ошибка может привести к дополнительным тратам на их исправление.
Изучение материала — помимо знания исходного и переводящего языков хороший медицинский переводчик должен обладать прекрасными способностями к обучению. Он/она должны быть в курсе новых медицинских терминов, изучать свежие медицинские издания, а также интернет.
Все медицинские документы должны быть составлены с использованием простого английского или, если требуется, на родном языке. Рекомендуемый стандарт уровня языка — с 4 по 8 класс школы. Любой термин из научной или юридической сферы должен быть объяснён простым языком. Исходный и переведённый материалы должны быть «согласованы», что значит сохранение оригинального стиля и содержания. Нужно сохранять даже изначальный размер шрифта и информацию о нижнем колонтитуле. Также в переводе на протяжении всего текста всё должно быть указано конструкциями от первого лица, например «я», «мой», «мне, меня, мною». Программа памяти переводов определяет повторяющийся текст, имеющийся в исходном тексте, и происходит его корреляция с ранее переведёнными сегментами ради обеспечения согласованности.


Медицинский переводчик обязан обладать глубоким пониманием предмета, а также склонностью к изучению нового, дабы делать медицинские переводы с большей точностью. Одна из проблем, с которой сталкиваются медицинские переводчики — это постоянное использование сокращений и акронимов из сферы медицины. Переводчик, в зависимости от контекста, должен подобрать наиболее подходящее значение. Данный факт увеличивает потребность в привлечении профессиональных переводческих услуг для перевода медицинских документов.

Автор — Translator Thoughts

Перевод — Иван Белов

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню