Художественный перевод

Тип статьи:
Перевод

Про художественный перевод легче говорить, чем заниматься им. Литература включает в себя разнообразные жанры среди которых: проза, новелла, поэзия, киносценарии и т.д. Эти виды литературы обладают определённым стилем, который различны друг к другу. Поэтому если вы не знакомы с данными основами, то вам будет сложно переводить их на нужный язык.

Литература является это предмет, который включает в себя самое комплексное использование грамматики и лексики. Как переводчику, иногда бывает сложно перевести литературное произведение на требуемый язык. Вы найдёте много неизвестных лексики и фраз, которые будут испытанием для ваших навыков переводчика. В совокупости, все эти жанры ориентированы на более внимательную аудиторию, которая заметит тончайшие нюансы в вашей работе, как например синтаксис, использование лексики, стиль и тон.

1. Читайте разные литературные жанры
Для того чтобы стать успешным переводчиком, вы должны обладать хорошим литературным вкусом. Создайте библиотеку из различных жанров на нужных языках и читайте всегда, как появится время. Развивайте литературное чутьё, подмечая определённые моменты в произведениях — метафоры, игру слов (каламбуры), остроты, сарказм и т.д. Чтение делает вас осведомлённым в различных литературных стилях и их связях с современной литературой, и это помогает вам развивать жанровое чутьё и, таким образом, помогает переводить любой текст использованием наиболее подходящей лексики.

2. Хорошо знайте свой родной язык
Если у вас нет чутья прирождённого писателя, вы не можете утверждать, что вы литературный переводчик. Чтобы добиться успеха в переводе художественной литературы, вы должны передавать истинное значение слова своим читателям, и если у вас не хватает навыка, у вас не будет успеха на данном поприще. Именно поэтому большинство профессиональных переводчиком по совместительству являются признанными писателями.

Пишите произведения в своём любимом стиле, дабы отточить навыки письма в этой конкретной области. Убедитесь, что вы применяете лучшие методики, чтобы стать умелым в определённых жанрах. Регулярные занятия художественным переводом того или иного жанра познакомят вас с различными оттенками и помогут вам в следующих переводческих проектах.

3. Изучайте автора и его работы
Изучайте прошлое авторов и их работ. Ищите информацию о его прошлых публикациях и их связь с рассматриваемой работой, постарайтесь понять, что чувствовал автор, когда создавал своё творение. Тщательный анализ его работы даст вам большее понимание его читателей, его тона и стиля, а также позволит вам интерпретировать его для ваших читателей, а не для себя.

4. Нужно время, чтобы постичь данное искусство
Перевод художественной литературы может потребовать много времени. Подобно написанию черновика, ваши навыки улучшатся со временем. Вы должны полностью выявить все выделяющиеся литературные элементы в исходнике, прежде чем конвертировать его на другой язык. По мере улучшения вашего текста, вы также будете лучше понимать тон и значение слов.

5. Корректируйте перевод перед публикацией
Как и любой другой документ, не менее важно редактировать переведённый текст. Вы доджны быть максимально уверены, что перевели не просто слова, а истинную суть их значений. Ваш текст должен отражать культурные, семантические и социальные ааспекты, представленные в работе. Попробуйте спросить эксперта или профессионального писателя об общем значении и смысла текста. Иной взгляд поможет вам выявить любые ошибки.

Автор — Translator Thoughts

Перевод — Иван Белов

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню