Лучшие методы научного перевода

Лучшие методы научного перевода
Тип статьи:
Перевод

Научный перевод – это перевод текстов научной тематики, поэтому для него нужно обладать специальными знаниями. Данные тексты требуют глубоких познаний как исходного языка, так и языка перевода, а также правильного понимания предмета. Научные переводчики – это зачастую лингвисты со специализированной подготовкой к таким областям, как медицина, биология или химия, реже – учёные, развившие знания языка и применяющие его при переводе текстов в своей области знаний. В таком случае сотрудничество лингвистов и профильных специалистов – обычное явление. В данной статье мы объясним вам несколько лучших методов научного перевода.

Писать кратко и ясно

Ясность и лаконичность – основополагающие стилистические цели научного перевода, которые должны передать точное значение исходного текста. Нечёткие конструкции и расплывчатость характерны для художественного текста, и их невозможно найти в научных переводах. Это самая сложная задача в данном виде перевода. Иногда поиск правильных слов бывает сложной задачей, также возможно создание повторяемости в тексте, так как синонимы определённых слов могут обладать двусмысленностью и подходить лишь для художественных произведений. Изредка бывает очень сложно избегать повторений. Поэтому переводчику надо иметь научное образование, позволяющее ему работать с терминологией без изменений смысла текста.

Следить за неточностями в оригинальном тексте

Для научных переводчиков особенно характерна способность исправлять небольшие ошибки в исходном тексте, так как они будут наиболее внимательно вчитываться в документ. Часты ошибки в научной работе: несоответствия между числами, данными в таблицах, сопровождаемыми диаграммами, которые показывают лишнее, или таблицами, обозначенными неочевидными символами. В таком случае переводчику стоит исправлять подобное в скобках или сносках.

Работайте со структурой и смыслом

В случае если особенности синтаксиса и лексики различаются, иногда нужно полностью изменять некоторые предложения. Так, сильно изменяемые языки, например, русский и немецкий, могут объединить в длинную цепочку независимых и зависимых предложений с разнообразными референтами и антецедентами с сохранением всего смысла. С другой стороны, например, в английском такое было бы невозможно. В таком случае переводчику придётся работать со структурой и смыслом.Этот один из тех случаев, когда сохранение смысла предложения в первозданном виде – настоящая проблема. Один из лучших приёмов для подобных случаев – использование перефразирования – повторного изложения значения текста или отрывка с использованием других слов.

Очень много читать

Для того, чтобы сделать безупречный научный перевод, переводчику нужно быть максимально информированным и эрудированным. Чтение свежей литературы и научных журналов улучшит свои навыки перевода: во-первых, это облегчит понимание терминологии и к стилю подобных работ, во-вторых, вы будете в курсе последних научных открытий и исследований, что поможет в понимании концепций, которые нужны будут для перевода. Вы можете даже создать блог о научном переводе, научных мероприятиях и исследованиях. Вы можете писать статьи или брать существующие статьи, и потом переводить их на прочие языки, которые вы знаете, чтобы получить больше опыта (не забывайте про разрешения, чтобы избежать нарушения, связанных с авторскими правами). Это замечательная идея, особенно для начинающих, желающих специализироваться на научном переводе. Помните, что чем больше вы специализируетесь на нишах и поднишах, тем легче будет исследовать, писать и становиться экспертом.

Обращайте внимание на символы и цифры

В научной сфере можно встретиться со множеством чисел, формул, диаграмм и символов, которые нельзя игнорировать в процессе перевода. Смысл всей страницы или же главы может поменяться, если переводчик добавит неправильное число или символ. Дабы избежать подобного, нужно очень хорошо разбираться в предмете. После этого нужно уделять внимание каждой мелочи. Для этого необходимы терпение и умение анализировать – качества, без которых не обойтись научному переводчику.

Всегда корректируйте свой перевод

По завершении процесса перевода всегда нужно самостоятельно вычитать текст, потом попросить другого переводчика вычитать и ваш перевод. В идеале попросите об этом других переводчиков, которые работают в данной сфере. Таким образом, все ошибки, незамеченные вами, будут исправлены. Если вам непонятны определённые идеи из исходника, то можно сообщить об этом автору (при возможности) или заказчику. Лучше всегда попросить разрешений, чем оставлять работу неясной.

Адаптируйте свой стиль к типу документа

В научной среде можно увидеть разные типы документов, требующие к себе разные степени формальности. Переводя академические работы, вы должны использовать возвышенный стиль со сложными фразами и менее распространёнными выражениями. С другой же стороны, говоря о руководствах к лекарствам или инструкциях, вы должны переводить менее формальным стилем. Подобные документы будут читать обычные люди или новички в научной сфере. Поэтому язык должен быть более доступным и понятным.

В заключение, перевод научных текстов – это всегда вызов. Переводчик должен быть в курсе постоянных изменений на этом поприще. Он должен быть учёным или читать и получать как можно больше информации и темам, на которые будет делаться перевод. Стиль научного перевода должен быть ясным и кратким. Уровень же формальности зависит от типа документа, с которым приходится иметь дело.

Перевод — Иван Белов

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню