Перевод газетных статей

Тип статьи:
Авторская

Газетный стиль — это стиль, который обладает многими общими чертами, однако тексты, принадлежащие к этому стилю, представляют собой значительное разнообразие и могут быть разделены на две группы: тексты, содержащие информацию, и тексты, комментирующие ее.

Краткие новости и информационные статьи (собственно газетный стиль) лишены эмоциональной и индивидуальной окраски, отсюда широкое использование безличного пассивного и именительного падежа с инфинитивными конструкциями, также безличными по своему характеру. Клише — отличительная черта этого типа текста. Они отличаются значительной компактностью формы из-за недостатка места. Конденсация в ее крайней форме особенно заметна в заголовках, и это причина того, что заголовки имеют свои собственные структурные особенности: отсутствие вспомогательных слов, широкое использование глаголов, атрибутивных моделей и т. Д., Что делает их компактными.

Статьи, содержащие комментарии (собственно публицистический стиль), главный из которых — редакционные, обладают ярко выраженной эмоциональной окраской. Их словарный запас литературный, а их синтаксис довольно сложен. Их цель — повлиять на общественное мнение, но не информировать читателя, а убедить его в правильности интерпретации статьи и привести его к своей точке зрения, обусловить его взгляды и мнения. Этот факт объясняет использование различных выразительных средств.

Комментирующие статьи, как уже указывалось, имеют отчетливую эмоциональную окраску из-за используемых в них выразительных средств, хотя эти средства вряд ли когда-либо оригинальны. Например, банальные метафоры чаще встречаются в английских газетах, чем в российских. Вот почему банальные метафоры нередко заменяются или даже опускаются в переводе. Метафора, использованная в следующем примере, в переведенном тексте смягчена. Закон о производственных отношениях — это попытка перерезать горло профсоюзам. В газетных статьях используются различные выразительные приемы (в том числе аллюзии), чтобы обусловить взгляды и мнения читателя. Фраза «зима недовольства» из “Ричарда III” Шекспира широко используется в различных политических контекстах и часто адаптируется к ситуации, например, некоторые профсоюзы предупреждают правительство, что это будет зима недовольства. Еще одна отличительная черта английского газетного стиля — широкое использование атрибутивных конструкций: программа конференции «мир без бомб»; потоки капитала.

Иван Белов

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню