Ложные друзья переводчика в английском языке

Тип статьи:
Авторская

Ни для кого не секрет, что в любом языке существуют слова интернационализмы. Многие люди, изучающие другой язык, радуются, когда встречают слово, которое звучит или пишется точно, как на их родном языке. Но стоит быть осторожными: некоторые из этих «двойников» являются псевдоинтернационализмами или ложными друзьями переводчика и имеют абсолютно иное значение.

Ложные друзья переводчика – пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но имеющих разные значения.

Основные причины появления ложных друзей переводчика

Язык находится в непрерывном развитии. С появлением новых вещей, понятий, технологий и взглядов на мир в языке появляются новые слова или словосочетания.

Зачастую слова случайно совпадают в написании. Это происходит как в близкородственных, так и в далеких друг от друга языках. К примеру, слово «Gift» в английском языке означает подарок, а в немецком яд.

Порой новые слова в языке могут приобрести иной смысловой оттенок, добавочное содержание либо полностью изменить собственное исходное значение, из-за чего появляется масса трудностей при переводе.

Типы ложных друзей переводчика

Мною были изучены различные классификации деления ложных друзей переводчиков на виды, однако ни одна из них не имела четких разграничений. По этой причине я создала собственную классификацию на основе семантической близости слов в двух языках. По ней псевдоинтернационализмы можно разделить на четыре типа:

Первый тип включает слова, обозначающие абсолютно различные предметы и понятия в двух языках и подразделяется на два вида.

Первый вид: слова, совпадающие в звучании и написании, так называемые межязыковые омонимы. Например, слово «lunatic» в английском языке обозначает «сумасшедший», а вовсе не «лунатик» (sleep-walker), как некоторые могли подумать.

Список слов, относящихся к первому виду:

Слово на английском Верный перевод Ошибочный перевод Его соответствие на английском
Accord Согласие, договор Аккорд Chord
Board Тмин Каравай Loaf
Cabinet Шкафчик Кабинет Office
Cartoon Карикатура Картон Cardboard
Crest Гребень, грива Крест Cross
Cursive Скоропись Курсив Italics
Examine Осмотр, допрос Экзамен Test, exam
Fabric Ткань Фабрика Factory, plant
Genial Добрый Гениальный Genius
Grip Хватка, контроль Грипп Flu
Occupant Житель; человек, занимающий какую-либо должность Оккупант Occupier, invader
Paragraph Абзац Параграф Article
Polygon Многоугольник Полигон Testing ground
Repetition Повторение Репетиция Rehearsal
Resin Смола Резина Rubber
Servant Слуга; служащий Сервант Sideboard
Tort Гражданское правонарушение Торт Pie, cake
Tourniquet Жгут Турникет Turnstile
Troop Отряд Труп Corpse, dead body

Второй вид: слова, похожие на интернациональные из-за схожей формы, так называемые межязыковые паронимы. С такими словами нужно быть предельно внимательными. Одна дополнительная буква в слове «bacon» превратит бекон в маяк – «beacon».

Список слов, относящихся ко второму виду:

Слово на английском Верный перевод Ошибочный перевод Его соответствие на английском
Affair Дело, роман Афера Affaire
Carousal Попойка, гулянка Карусель Carousel
Chef Шеф-повар Шеф Chief
Chore Унылая работа Хор Choir
Council Собрание, совет Консул Consul
Curse Проклятие Курс Course
Desert Пустыня Десерт Dessert
Doze Дремота Доза Dose
Liquor Спиртной напиток Ликер Liqueur
Manifest Декларация содержания груза Манифест Manifesto
Marsh Болото, топь Марш March
Mayor Мэр (города) Майор Major
Plug Пробка, затычка Плуг Plough
Principal Директор школы, главный Принцип Principle
Racket Ракетка Ракета Rocket
Silicon Кремний Силикон Silicone
Soap Мыло Суп Soup
Species Биол. Вид Специи Spices
Stake Ставка, кол Стейк Steak
Ton Тонна Тон (цвета; звука) Tone
Urbane Вежливый Городской Urban
Virtuous Добродетельный Виртуоз Virtuoso

Во второй тип входят слова, относящиеся к разным тематическим группам, которые совпадают в одном из значений. Так английское слово «Stress» может переводиться как «нажим», «напряжение», «акцент» помимо очевидного значения эмоционального стресса. 

Список слов, относящихся ко второму типу:

Слово на английском Совпадающее значение Другие значения
Aggressive Агрессивный Энергичный; настойчивый
Argument Аргумент Спор, ссора
Assimilate Ассимилировать(ся) Усваивать (пищу, информацию)
Attack Атака Приступ
Babushka Старая женщина, бабушка Головной платок
Bachelor Бакалавр Холостяк
Band Банда Лента; музыкальная группа
Browser Браузер Человек, просматривающий товары
Cartridge Картридж Заряд; катушка пленки
Character Характер Комп. символ; персонаж, действующее лицо
Diamond Алмаз, бриллиант Карта бубновой масти
Engineer Инженер Машинист
Firm Фирма Крепкий; устойчивый
Furor Фурор Негодование; шумиха
Garage Гараж Автомастерская
Goal Гол Цель, задача
Hit Муз. хит Удар; попадание
Legend Легенда Надпись; пояснительный текст
Nerve Нервная система, нервы Мужество; дерзость
Palm Пальма Ладонь
Qualification Квалификация Ограничение; оговорка
Sensation Сенсация Восприятие, чувство
Static Статичный (неподвижный) Помехи в сигнале
Thesis Тезис Диссертация; сочинение
Virtual Виртуальный Фактический, похожий

В третий тип входят слова, обозначающие родственные предметы и понятия, но имеющие различия в значениях. Подразделяется на два вида.

Первый вид: слова, относящиеся к одной тематической группе, но имеющие расхождения в значениях.

Не стесняйтесь попросить за завтраком «marmalade», ведь съесть утром тост с апельсиновым джемом вполне нормально.

Список слов, относящихся к первому виду:

Слово на английском
Верный перевод Ошибочный перевод Его соответствие на английском
Anecdote Забавный случай из жизни Анекдот Funny story
Benzene Бензол Бензин Petrol/gasoline
Biscuit Печенье Бисквит Sponge cake
Brunet Шатен Брюнет Black-haired person
Confusion Замешательство, путаница Конфуз Embarrassment
Diving Прыжки в воду Дайвинг Scuba diving
Hurricane Тропический циклон Ураган Tornado
Joystick Контроллер в виде рычага Джойстик Joypad, gamepad
Liquor Спиртной напиток Ликер Liqueur
Liver Печень Ливер Offal
Mosquito Комар Москит Sandfly
Motorist Автомобилист Моторист Motor-mechanic
Paronym Когнат Пароним Similar sounding word
Recipe Кулин. рецепт Мед. рецепт Prescription
Refrigerator Холодильник Рефрижератор Refrigerator truck
Stool Табуретка Стул Chair
Velvet Бархат Вельвет Corduroy

Второй вид: слова, содержащие разный объем значений, но совпадающие в одном из них. Так «artist» в английском языке – это художник и деятель искусства (т.е. артист, скульптор, фотограф). «Артист» в русском языке – это человек, который занимается публичным исполнением произведений искусства (актер, музыкант, певец).

Мы видим, что объем понятий в разных языках отличается, а потому оно не может всегда служить эквивалентом при переводе.

Список слов, относящихся ко второму виду:

Слово на английском Совпадающее значение Другие значения
Announcement Анонс Объявление, уведомление
Aspect Аспект Сторона, взгляд
Audience Аудиенция Публика (зрители, слушатели)
Authority Авторитет Власть
Baboon Бабуин Павиан (семейство мартышковые)
Balance Баланс Равновесие, спокойствие
Baptism Баптизм Крещение
Barrack Барак Казарма
Bottle Бутылка Баллон,
Business Бизнес Дело; специальность
Cable Кабель Трос; канат
Cistern Цистерна Бак, резервуар
Identity Идентичность Тождественность, индивидуальность
Injection Инъекция Введение; впрыскивание
Intern Интерн Стажер
Jam Джем Варенье
Lethargic Летаргический Вялый, сонный
Loser Лузер, неудачник Проигравший
Magician Маг Фокусник
Mental Ментальный (умственный) Психический
Primitive Примитивный Исходный, базовый
Scooter Скутер Самокат, мотороллер

Четвертый тип составляют слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской (разные функциональные стили речи, эмоционально-экспрессивная окраска слов и т.п.) или с ограниченным употреблением (диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы и т.п.). Слово «апломб» нельзя перевести английским «aplomb», поскольку последнее обозначает простую уверенность в себе, а русское – излишнюю самоуверенность с негативной окраской.

Список слов, относящихся к четвертому типу:

Слово на английском Верный перевод Ошибочный перевод Его соответствие на английском
Chauffeur Наемный водитель (легковой машины) Шофер Driver
Exploitation Полит., экон. эксплуатация Тех. эксплуатация Use
Grandiose Масштабный и пышный (как правило с отрицательным оттенком) Грандиозный (просто «огромный») Huge
Hieroglyph Иероглиф (древнеегипетский фигурный знак) Иероглиф (китайский, японский) Chinese character; kanji
Intrigue Интрига, махинация Интрига (литературная) Plot
Routine Привычный режим (без отрицательного оттенка) Рутина Stagnation

Как обнаружить ложного друга переводчика в тексте

Отличным методом запоминания слов является изучение слов в контексте, что позволяет совершать меньше ошибок при переводе. Но всегда остается риск быть обманутым на первый взгляд знакомым словом. Чтобы избежать этого, советуем обращать внимание на стоящие рядом слова.

Слово может не соответствовать смыслу, выбиваться из общей тематики текста либо никак не подходить данной ситуации. Обращайте внимание на построение предложения, слово должно согласоваться с другими членами предложения, и не бойтесь заглядывать в словарь.

Кроме того рекомендуем ознакомиться с остальными ложными друзьями переводчика здесь.

Заключение

При переводе иностранных текстов незнание ложных друзей и попытка угадать значение слова может привести к искажению смысла. Не стоит всегда полагаться на первоначальное представление о значении слова.

Запомните наиболее распространенные примеры ложных друзей, не забывайте руководствоваться нашими советами, а также чаще смотрите в словарь.

Куцак Елизавета

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню