Ложные друзья переводчика в английском языке
Ни для кого не секрет, что в любом языке существуют слова интернационализмы. Многие люди, изучающие другой язык, радуются, когда встречают слово, которое звучит или пишется точно, как на их родном языке. Но стоит быть осторожными: некоторые из этих «двойников» являются псевдоинтернационализмами или ложными друзьями переводчика и имеют абсолютно иное значение.
Ложные друзья переводчика – пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но имеющих разные значения. |
Основные причины появления ложных друзей переводчика
Язык находится в непрерывном развитии. С появлением новых вещей, понятий, технологий и взглядов на мир в языке появляются новые слова или словосочетания.
Зачастую слова случайно совпадают в написании. Это происходит как в близкородственных, так и в далеких друг от друга языках. К примеру, слово «Gift» в английском языке означает подарок, а в немецком яд.
Порой новые слова в языке могут приобрести иной смысловой оттенок, добавочное содержание либо полностью изменить собственное исходное значение, из-за чего появляется масса трудностей при переводе.
Типы ложных друзей переводчика
Мною были изучены различные классификации деления ложных друзей переводчиков на виды, однако ни одна из них не имела четких разграничений. По этой причине я создала собственную классификацию на основе семантической близости слов в двух языках. По ней псевдоинтернационализмы можно разделить на четыре типа:
Первый тип включает слова, обозначающие абсолютно различные предметы и понятия в двух языках и подразделяется на два вида.
Первый вид: слова, совпадающие в звучании и написании, так называемые межязыковые омонимы. Например, слово «lunatic» в английском языке обозначает «сумасшедший», а вовсе не «лунатик» (sleep-walker), как некоторые могли подумать.
Список слов, относящихся к первому виду:
Слово на английском | Верный перевод | Ошибочный перевод | Его соответствие на английском |
Accord | Согласие, договор | Аккорд | Chord |
Board | Тмин | Каравай | Loaf |
Cabinet | Шкафчик | Кабинет | Office |
Cartoon | Карикатура | Картон | Cardboard |
Crest | Гребень, грива | Крест | Cross |
Cursive | Скоропись | Курсив | Italics |
Examine | Осмотр, допрос | Экзамен | Test, exam |
Fabric | Ткань | Фабрика | Factory, plant |
Genial | Добрый | Гениальный | Genius |
Grip | Хватка, контроль | Грипп | Flu |
Occupant | Житель; человек, занимающий какую-либо должность | Оккупант | Occupier, invader |
Paragraph | Абзац | Параграф | Article |
Polygon | Многоугольник | Полигон | Testing ground |
Repetition | Повторение | Репетиция | Rehearsal |
Resin | Смола | Резина | Rubber |
Servant | Слуга; служащий | Сервант | Sideboard |
Tort | Гражданское правонарушение | Торт | Pie, cake |
Tourniquet | Жгут | Турникет | Turnstile |
Troop | Отряд | Труп | Corpse, dead body |
Второй вид: слова, похожие на интернациональные из-за схожей формы, так называемые межязыковые паронимы. С такими словами нужно быть предельно внимательными. Одна дополнительная буква в слове «bacon» превратит бекон в маяк – «beacon».
Список слов, относящихся ко второму виду:
Слово на английском | Верный перевод | Ошибочный перевод | Его соответствие на английском |
Affair | Дело, роман | Афера | Affaire |
Carousal | Попойка, гулянка | Карусель | Carousel |
Chef | Шеф-повар | Шеф | Chief |
Chore | Унылая работа | Хор | Choir |
Council | Собрание, совет | Консул | Consul |
Curse | Проклятие | Курс | Course |
Desert | Пустыня | Десерт | Dessert |
Doze | Дремота | Доза | Dose |
Liquor | Спиртной напиток | Ликер | Liqueur |
Manifest | Декларация содержания груза | Манифест | Manifesto |
Marsh | Болото, топь | Марш | March |
Mayor | Мэр (города) | Майор | Major |
Plug | Пробка, затычка | Плуг | Plough |
Principal | Директор школы, главный | Принцип | Principle |
Racket | Ракетка | Ракета | Rocket |
Silicon | Кремний | Силикон | Silicone |
Soap | Мыло | Суп | Soup |
Species | Биол. Вид | Специи | Spices |
Stake | Ставка, кол | Стейк | Steak |
Ton | Тонна | Тон (цвета; звука) | Tone |
Urbane | Вежливый | Городской | Urban |
Virtuous | Добродетельный | Виртуоз | Virtuoso |
Во второй тип входят слова, относящиеся к разным тематическим группам, которые совпадают в одном из значений. Так английское слово «Stress» может переводиться как «нажим», «напряжение», «акцент» помимо очевидного значения эмоционального стресса.
Список слов, относящихся ко второму типу:
Слово на английском | Совпадающее значение | Другие значения |
Aggressive | Агрессивный | Энергичный; настойчивый |
Argument | Аргумент | Спор, ссора |
Assimilate | Ассимилировать(ся) | Усваивать (пищу, информацию) |
Attack | Атака | Приступ |
Babushka | Старая женщина, бабушка | Головной платок |
Bachelor | Бакалавр | Холостяк |
Band | Банда | Лента; музыкальная группа |
Browser | Браузер | Человек, просматривающий товары |
Cartridge | Картридж | Заряд; катушка пленки |
Character | Характер | Комп. символ; персонаж, действующее лицо |
Diamond | Алмаз, бриллиант | Карта бубновой масти |
Engineer | Инженер | Машинист |
Firm | Фирма | Крепкий; устойчивый |
Furor | Фурор | Негодование; шумиха |
Garage | Гараж | Автомастерская |
Goal | Гол | Цель, задача |
Hit | Муз. хит | Удар; попадание |
Legend | Легенда | Надпись; пояснительный текст |
Nerve | Нервная система, нервы | Мужество; дерзость |
Palm | Пальма | Ладонь |
Qualification | Квалификация | Ограничение; оговорка |
Sensation | Сенсация | Восприятие, чувство |
Static | Статичный (неподвижный) | Помехи в сигнале |
Thesis | Тезис | Диссертация; сочинение |
Virtual | Виртуальный | Фактический, похожий |
В третий тип входят слова, обозначающие родственные предметы и понятия, но имеющие различия в значениях. Подразделяется на два вида.
Первый вид: слова, относящиеся к одной тематической группе, но имеющие расхождения в значениях.
Не стесняйтесь попросить за завтраком «marmalade», ведь съесть утром тост с апельсиновым джемом вполне нормально.
Список слов, относящихся к первому виду:
Слово на английском | Верный перевод | Ошибочный перевод | Его соответствие на английском |
Anecdote | Забавный случай из жизни | Анекдот | Funny story |
Benzene | Бензол | Бензин | Petrol/gasoline |
Biscuit | Печенье | Бисквит | Sponge cake |
Brunet | Шатен | Брюнет | Black-haired person |
Confusion | Замешательство, путаница | Конфуз | Embarrassment |
Diving | Прыжки в воду | Дайвинг | Scuba diving |
Hurricane | Тропический циклон | Ураган | Tornado |
Joystick | Контроллер в виде рычага | Джойстик | Joypad, gamepad |
Liquor | Спиртной напиток | Ликер | Liqueur |
Liver | Печень | Ливер | Offal |
Mosquito | Комар | Москит | Sandfly |
Motorist | Автомобилист | Моторист | Motor-mechanic |
Paronym | Когнат | Пароним | Similar sounding word |
Recipe | Кулин. рецепт | Мед. рецепт | Prescription |
Refrigerator | Холодильник | Рефрижератор | Refrigerator truck |
Stool | Табуретка | Стул | Chair |
Velvet | Бархат | Вельвет | Corduroy |
Второй вид: слова, содержащие разный объем значений, но совпадающие в одном из них. Так «artist» в английском языке – это художник и деятель искусства (т.е. артист, скульптор, фотограф). «Артист» в русском языке – это человек, который занимается публичным исполнением произведений искусства (актер, музыкант, певец).
Мы видим, что объем понятий в разных языках отличается, а потому оно не может всегда служить эквивалентом при переводе.
Список слов, относящихся ко второму виду:
Слово на английском | Совпадающее значение | Другие значения |
Announcement | Анонс | Объявление, уведомление |
Aspect | Аспект | Сторона, взгляд |
Audience | Аудиенция | Публика (зрители, слушатели) |
Authority | Авторитет | Власть |
Baboon | Бабуин | Павиан (семейство мартышковые) |
Balance | Баланс | Равновесие, спокойствие |
Baptism | Баптизм | Крещение |
Barrack | Барак | Казарма |
Bottle | Бутылка | Баллон, |
Business | Бизнес | Дело; специальность |
Cable | Кабель | Трос; канат |
Cistern | Цистерна | Бак, резервуар |
Identity | Идентичность | Тождественность, индивидуальность |
Injection | Инъекция | Введение; впрыскивание |
Intern | Интерн | Стажер |
Jam | Джем | Варенье |
Lethargic | Летаргический | Вялый, сонный |
Loser | Лузер, неудачник | Проигравший |
Magician | Маг | Фокусник |
Mental | Ментальный (умственный) | Психический |
Primitive | Примитивный | Исходный, базовый |
Scooter | Скутер | Самокат, мотороллер |
Четвертый тип составляют слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской (разные функциональные стили речи, эмоционально-экспрессивная окраска слов и т.п.) или с ограниченным употреблением (диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы и т.п.). Слово «апломб» нельзя перевести английским «aplomb», поскольку последнее обозначает простую уверенность в себе, а русское – излишнюю самоуверенность с негативной окраской.
Список слов, относящихся к четвертому типу:
Слово на английском | Верный перевод | Ошибочный перевод | Его соответствие на английском |
Chauffeur | Наемный водитель (легковой машины) | Шофер | Driver |
Exploitation | Полит., экон. эксплуатация | Тех. эксплуатация | Use |
Grandiose | Масштабный и пышный (как правило с отрицательным оттенком) | Грандиозный (просто «огромный») | Huge |
Hieroglyph | Иероглиф (древнеегипетский фигурный знак) | Иероглиф (китайский, японский) | Chinese character; kanji |
Intrigue | Интрига, махинация | Интрига (литературная) | Plot |
Routine | Привычный режим (без отрицательного оттенка) | Рутина | Stagnation |
Как обнаружить ложного друга переводчика в тексте
Отличным методом запоминания слов является изучение слов в контексте, что позволяет совершать меньше ошибок при переводе. Но всегда остается риск быть обманутым на первый взгляд знакомым словом. Чтобы избежать этого, советуем обращать внимание на стоящие рядом слова.
Слово может не соответствовать смыслу, выбиваться из общей тематики текста либо никак не подходить данной ситуации. Обращайте внимание на построение предложения, слово должно согласоваться с другими членами предложения, и не бойтесь заглядывать в словарь.
Кроме того рекомендуем ознакомиться с остальными ложными друзьями переводчика здесь.
Заключение
При переводе иностранных текстов незнание ложных друзей и попытка угадать значение слова может привести к искажению смысла. Не стоит всегда полагаться на первоначальное представление о значении слова.
Запомните наиболее распространенные примеры ложных друзей, не забывайте руководствоваться нашими советами, а также чаще смотрите в словарь.
Куцак Елизавета