Обиходно-разговорный язык

Суть проблемы заключается в следующем: существует ли обиходно-разговорный язык как структурное образование, дифференцированное в отношении нормы и в территориальном отношении, или же такое образование до сих пор не выкристаллизовалось, и тогда его нельзя характеризовать устойчивой совокупностью признаков. В таком случае, высказывания в повседневной сфере общения реализуются или на диалекте или имеют характер смешанных в языковом отношении текстов, средства выражения которых колеблются между разговорной формой литературного языка и территориальными диалектами. Такой характер имеет, например, так называемое „гоpодское пpостоpeчие", которое сегодня в некоторых лингвистических центрах подвергается пристальному исследованию.

Бесспорно, что так называемое „городское просторечие", что отражено и в самом термине, не представляет собой целостного языкового образования и не имеет относительно устойчивой нормы, но выступает в крупных городах и промышленных центрах в смешанных в языковом отношении высказываниях (с начальными элементами интердиалекта и линейно проявляющимся влиянием разговорного литературного языка). Если речь идет о конкретной чешской языковой ситуации, то мы могли бы работать с понятием обиходно-разговорный язык, но не с единым, а расчлененным на частные дифференцированные в региональном отношении вариантные нормы (варианты); опорой для этого понятия может быть понятие-термин „среднеморавский вариант общепринятого чешского разговорного языка», употребленный Я. Хлоупеком (Chloupek 1969). Поскольку термин„общепринятый чешский разговорный язык" (obecná čeština), как он употребляется в нынешних работах, двузначен, нам кажется более удобным употребление вышеуказанного термина„обиходно-разговорный язык" („běžně mluvený jazyk") для обозначения феномена, членящегося на вариантные образования-нормы, где в качестве основной формы выступает региональный повседневный чешский язык, а наряду с ней и другие интердиалекты. В этом смысле обиходно-разговорный язык можно понимать, как не литературное образование, в чешской ситуации расчлененное на частные вариантные регионально ограниченные нормы, которое характеризуется признаком комплексной разговорности и которое имеет по существу неограниченное в территориальном отношении действие.

Как мы уже говорили, ситуация в отдельных языках отличается как раз тем, какие образования употребляются в функции обиходно-разговорного языка или какой характер имеют высказывания, в которых в качестве типичного реализационного образования используется обиходно-разговорный язык. Иллюстрацией может служить прежняя ситуация в словацком языке, когда функцию обиходно-разговорного языка выполнял лишь диалект (при отсутствии другого над территориального образования, кроме литературного языка). Другие случаи приводит В. Барнет (Barnet 1970), например, городское койне у хорватов. О сложности ситуации в переходной зоне и о различиях в отдельных языках свидетельствует и терминологические обозначения соответствующих явлений. Термин běžně mluvený jazyk (обиходно-разговорный язык), который стал употребляться в чешской лингвистической литературе последнего времени (хотя он не получил всеобщего распространения) спорадически встречался уже в 30-е годы (у Б. Гавранека—Havránek 1936) как синоним к очень употребительному тогда термину lidový jazyk (народный язык) (без определенного локального приурочения), следовательно, с установлением определяющего признака. Более подробно я останавливался на ограничении понятия и его терминологическом обозначении, а также на определении проблематики данного образования или других форм, выполняющих в отдельных случаях его функции, в сб. „Problémy marxistické jazykovědy", Praha, 1962. Уже там я сосредоточил внимание на диалектическом отношении литературного и общеупотребительного разговорного языка, на напряжении, которое проявляется в разной степени между обоими образованиями в ходе развития отдельных языков. Чешскому термину běžně mluvený jazyk полностью соответствует русский эквивалент обиходно-разговорный язык. При описании русской современной языковой ситуации отмечается ее сложный характер в переходной зоне между литературным языком и диалектом, состоящий в том, что, как правило (в некоторых работах), исходят из обобщающего понятия-термина „разновидности (типы) обиходно-разговорного языка" или „обиходно-разговорные формы существования языка", ему подчинены частные, имеющие самостоятельные названия формы (интердиалекты, или же полудиалекты, просторечие; ср. Гухман 19706; Филин 1973).

В немецкой лингвистике больше всего распространен старый термин Umgangssprache, снабженный уточняющими прилагательными, которые указывают на направление к крайним полюсам переходной зоны: gemeinsprachliche Umgangsprache (общеупотребительный обиходный язык)—landschaftliche Umgangssprache (местный обиходный язык) (ср. Grosse 1969: 401). У некоторых советских германистов (особенно у В. М. Жирмунского) и у германистов из ГДР мы встречаемся с терминологическим обозначением „полу диалект" (Halbmundart). С его ограничением и конкретным определением связана общая проблематика, относящаяся к уже упомянутой переходной зоне; некоторые его эквивалентные обозначения в других языках свидетельствуют о возможности двоякой интерпретации, которая, однако, кроется и в характере обозначаемой действительности. Иногда это понятие-термин выражается чешским эквивалентом „interdialekt" (Utěšený 1967: 434), но нельзя пройти мимо его общих признаков с более широким понятием-термином обиходно-разговорный язык (běžně mluvený jazyk). Об этом свидетельствует, например, такое определение В. М. Жирмунского: „Для полу диалекта характерен широкий диапазон возможных вариантов (Variationsbreite) с факультативным колебанием между двумя полюсами—диалектом и литературным языком. Он не имеет устойчивой нормы, а может меняться только в пределах пограничных норм" (Жирмунский 1964:107). Это подтверждается и приведением термина Halbmundart в связи с термином Umgangssprache с раскрытием их взаимоотношения: „Термин Halbmundart более точен, чем Umgangssprache, поскольку он может быть применим и по отношению к разговорным формам литературного языка".

Мотивация термина полу диалект (Halbmundart) исходит—в соответствии с пониманием явления—из определения первоначального отношения обозначенного феномена к диалекту (как и в термине интердиалект). Обратная мотивация характеризует термин substandard, субстандартный язык, субстандартные формы, употребляемый некоторыми лингвистами с опорой на английский термин (употребителен он и у некоторых югославских лингвистов, а у нас— у Й. Вахека и т.д.). Принимая во внимание некоторые признаки, которые мы привели выше как характерные для обиходно-разговорного языка, прежде всего признак над территориального действия, этот термин оказывается более удобным как раз из-за соотнесенности с термином „стандартный язык", помехой служит возможность негативной оценочной интерпретации. С понятием „обиходно-разговорный язык" мы работаем, следовательно, как с моделью. В конкретной языковой ситуации речь может идти о двух раздельных реализациях: а) существует общенародный обиходно-разговорный язык, характерным признаком которого по сравнению с литературным языком является значительная вариантность средств выражения (в том числе и региональная) в рамках одной нормы; с этой модификацией на уровне семантического различения идиом работает и Д. Брозович (Brozovič 1970: 13); б) существует обиходно-разговорный язык, образованный частными вариантными регионально ограниченными образованиями (нормами). С другой стороны, существуют языки, в которых эта модель пока не имеет наполнения. В функциональном отношении обиходно-разговорный язык заменен чаще всего диалектом, стремящимся по своим языковым признакам к ослаблению признака региональной исключительности, или, с другой стороны, разговорным литературным языком (о проблематике разговорной формы литературного языка см. ниже). Относительно частым является такой случай, когда существуют обиходно-разговорные реализации, которые имеют с точки зрения выбора использованных средств смешанный характер, и который нельзя однозначно трактовать в соответствии с определенным исходным типичным языковым образованием; в них встречаются элементы разных норм, причем в комбинациях элементов можно наблюдать определенные тенденции и возникающие закономерности.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню