Знаки препинания в русском языке.

Приведенные двенадцать абзацев включают и различные экспрессивные конструкции — парцеллированные, вопросо-ответные, повторы и т.п. Характерно, что приведенные тексты можно отнести к типу рассуждения (в последнем случае — с элементами повествования), которое в классическом варианте, например в прозе Л.H. Толстого, отличается повышенной информативностью, использованием больших по объему абзацев.

Зарождение «малого» абзаца восходит, очевидно, к рубежу XIX — XX вв., когда такой абзац, как и короткая фраза, активизировался под влиянием и экстралингвистических и внутри- лингвистических факторов. С одной стороны, это влияние кинематографа, кадрированность в подаче информации, с другой — влияние разговорной речи и форм живого диалога на монологическую речь: Все, что было до него, он признает: Никуда не годным.Пьесу, постановки, игру. Авторов, режиссеров, актеров (Дор.); Я читал этот роман. Его читали все. С увлечением. Узнавали: Действующих лиц. (Дор.).

Новые синтаксические явления вводят в употребление и новые знаки препинания. Так называемый висячий дефис представляет собой стяжение, сжатие синтаксической группы на базе сочинительных связей: кино- и фотолаборатория, радио- и оптические свойства, правда- и жизнеподобие, гидро- и тепловые электростанции, фото-, кино- и телекамеры. Характерно при этом появление большого количества новых прилагательных, так называемых аналитов: Нет никакого смысла использовать данный рычаг для регулирования производства продукции монопродуктивных предприятий (угле-, нефте-, газо-, рудодобывающих и др.) .

Новым знаком препинания, распространенным в научной речи, можно назвать и знак оппозиции. Это косая черта или тильда, соединяющая однородные компоненты, находящиеся в семантическом противопоставлении: одушевленный/неодушевленный, живой/ неживой, переходность — непереходность, отчуждаемый — неотчуждаемый. Знак оппозиции служит экономным средством создания однородных противительных групп, которые увеличивают число аналитических конструкций.

Совершенно новой тенденцией, возникшей буквально в самые последние годы, следует признать использование дефиса в несвойственных ему ранее функциях: Но в чем они должны увидеть свое счастье? В наших рекламируемых ценностях? Но ведь они порядком обесценены и вульгаризированы. В Боге, в котором они с детства видят дедкино-бабкино посмешище… (Айтм.); Начало задает тональность и ритм повествованию, определенным образом настраивает читателя на ту волну, на которой автор хочет ему что-то передать-рассказать; Правда, директор строительства, он же будущий директор Южного завода, иногда, как выражался тот же Посильев, «возникал». Ну, да его было кому угомонить-урезонить (Ю.Ш.); Мамы-папы-бабушки пишут письма, шлют посылки и деньги; Низки оплаты санитарок, работа тяжелая, грязная — подать, перевернуть, обтереть, принести-унести (Д.Г.); Я однажды зашел к садовнику в Бухе, который жил напротив, помню, как меня поразили зеркала, кресла. Зато народу у нас по субботам-воскресеньям собиралось много (Д.Г.); Петербург пировал, «ура» неизвестно кому-почему… вот и вожди, лейб-гвардии офицеры, числом сорок, просыпаясь, дожидались в оконце… всем сейчас же присоединиться, возглавить полки-штыки-курки — наитье неба, воздух вдохновенья! (B.C.).

Объединенные дефисом словоформы различной категориальной принадлежности напоминают группы однородных членов, однако в них иные семантические отношения, которые не всегда соответствуют традиционным, например сочинительным. Замена дефиса союзом и не будет полностью адекватна, так как этот союз соединяет компоненты с прямым лексическим значением. В данных же группах дефис является знаком приблизительности и обобщения (для имен — их нереферентного употребления): например, дедкино-бабкино означает принадлежность прежним поколениям мамы-папы-бабушки — имеются в виду родственники вообще, принести-унести — ‘сходить за чем- нибудь’. В таких соединениях есть экспрессивный подтекст, и обобщающий дефис указывает на это. Кроме прочего, дефис интонирует группу особым образом, подчеркивая ее семантическое единство.

Вопрос о соотношении знака препинания и его подтекстового, экспрессивного смысла отражен и в оценке отдельных знаков (или их отсутствия) писателями: В жизни рассказа сегодня с особенной остротой и отчетливостью проступило динамическое соотношение автор — герой. Оно принимает разнообразные формы. Между автором и героем может стоять. резко противопоставляющее их тире, знак решительного несходства. Может здесь быть и сближающий дефис (автор-герой), когда писатель вступает с персонажем в щедрый обмен подробностями биографии, мыслями и настроениями. Может, наконец, стоять и знак равенства (автор = герой), когда подместоимением «я» подразумевается не кто иной, как писатель такой-то (Нов.).

Заключая наблюдения над соотношением новых синтаксических явлений и пунктуации, следует отметить редкие случаи использования такого приема, как отсутствие знаков препинания вообще, например, при передаче речи персонажа в качестве имитации нерасчлененного речевого потока. «Запись» устной речи персонажей литературных произведений, безусловно, подвержена значительной модификации, но интересно, что писатели иногда представляют себе реальную разговорную речь как не расчлененный паузами сплошной речевой поток: — Я считал что все сплетни поскольку вы Сергей Степанович зачем ей позволять она безрассудна наглядно видно не ведает что творит я не могу не вмешиваться затронуты обе судьбы моя и ее вы подвергаете всеобщему… — Он говорил без знаков препинания, сперва ровно, потом все быстрее (Д.Г.).

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню