Теория стилистической дифференциации

Речь идет прежде всего о функциональных стилях, их выделении, иерархии и системной организации. Как и в отношении других вопросов, в подходе к этой проблематике наблюдаются значительные различия между отдельными лингвистическими школами и лингвистами. Различия эти проявляются и в терминологии, и именно терминологические различия часто затрудняют плодотворное сопоставление различных точек зрения и выработку терминологических эквивалентов. Терминология в этой области не стабилизирована в достаточной степени, а во многих случаях обозначения терминологического характера не полностью „терминологизированы", часто встречаются терминологические окказионализмы. С другой стороны, мы можем наблюдать сближение методологических критериев, относительное сходство позиций при выделении некоторых понятий и основополагающих явлений. Несмотря на различия классификационных критериев и систематизации категорий, наблюдается относительное единство при выделении некоторых конкретных категорий и конкретных, объективно существующих фактов. Проблематике стилистической дифференциации литературного языка уделяла большое внимание чешская, словацкая и советская лингвистические школы, а в последнее время и лингвисты ГДР. Несмотря на терминологические различия, именно в работах этих центров мы находим много общих черт, на базе которых мы постараемся наметить долговременные проблемы, которые сейчас попадают в центр внимания и решаются как актуальные. С самого начала в центр внимания чешской, словацкой и советской лингвистики попадает проблематика классификации функциональных стилей литературного языка. В чешской лингвистике она связана с работой Б. Гавранека; классификация стилей, выработанная им, стала основой более поздних работ; она оказала влияние на популяризацию проблемы и ее рассмотрение в учебниках, передавалась часто в этой упрощенной форме. На следующей стадии эта классификация была разработана и частично модифицирована, разрабатывались и выделялись отдельные функциональные и смешанные (пограничные) стили (стиль разговорный, публицистический, стиль эссеистический как пограничный). В словацкой лингвистике исходной базой классификации стало выделение стилей общественных и индивидуальных в интерпретации Э. Паулини (Pauliny 1955) и позднее по-разному разработанных Й. Мистриком (Mistrik 1970) и Ф. Мико (Miko 1973). С самого начала решение проблематики стилистической дифференциации было связано в чешской лингвистике с функциональным и социальным аспектами. Выделение функциональных стилей было основано на учете их отнесенности к определенной сфере человеческой деятельности. Поэтому не удивительно, что современная лингвистика возвращается к проблематике стилистической дифференциации с использованием новой теории социальной коммуникации и ее понятий, и именно этот вопрос хочет решить социолингвистика.

В советской лингвистике с начала активизации интереса к вопросам стиля в 50-х годах красной нитью проходит проблема соотношения стиля языка и стиля речи, т.е. соотношение стилистических явлений в системе языка со стилистическими явлениями в языковых реализациях (текстах). Решаются вопросы стилистической дифференциации языковых средств как единиц системы языка и их реализаций в образцах речи, связанной с определенными сферами. Характеризуя современный литературный язык, важно учитывать его стилистическое многообразие, разработку стилистических слоев, их средств в отношении к нормам, определяющим использование языковых средств в образцах речи. При изучении динамики современного литературного языка учитываются отношения на уровне стилистическом. Система стилей современного литературного языка есть результат развития его стиля. В этом развитии наблюдаем, с одной стороны, развитие отдельных стилей, с другой—стилистическую маркированность отдельных средств. Современные исследования в области языкового стиля, и прежде всего в области стилистической дифференциации литературного языка, касаются как общей проблематики (основных понятий, классификации явлений), так и изучения данного литературного языка с точки зрения стилистики (т.е. характеристики стилистической системы, отдельных стилей, определения стилистического характера языковых средств и его изменения и т.д.).

При решении общих вопросов и при изучении специальной проблематики стилистической дифференциации литературного языка мы сталкиваемся с трудностями в области терминологии, отсутствием единства и недостаточной разработанностью основных понятий, с не координированностью и неоднозначностью терминов. Это затрудняет обмен мнениями и дискуссию по важным проблемам, которые решаются. Большие проблемы связаны с самой многозначностью термина „стиль". В самом широком значении под стилем понимается (на основе старого определения Б. Гавранека (Havránek 1942))„объединяющая организация речевого высказывания как целого». Обозначение „стиль" дальше используется в сочетании с определительными прилагательными, избранными на основе специфичности явлений, такими, как разговорный, специальный, художественный стили и т.п., то есть недифференцированно, когда мы говорим об этих специфических явлениях в разных аспектах; их можно понимать как ограниченную область речевых образцов (текстов), определяемую стилеобразующими факторами, в особенности функциональными, комплекс норм, определяющих строение речи в данной области, а также, наконец, как комплекс языковых средств, образующих в инвентаре средств литературного языка долговременную специфическую группу, отличную от других групп, также выделяемых на основе стилистических черт. Нам кажется, следует оставить термин „стиль" только в самом широком значении, а явления, точнее характеризуемые определениями и рассматриваемые в разных аспектах, дифференцировать и терминологически, используя различные базовые термины. Я попробовал дифференцировать эти долговременные образования стилистических явлений с помощью терминологизированных словосочетаний „стилевая область (сфера)", „стилистический тип", „стилистический слой". Я использую с некоторой модификацией термины или обозначения терминологического характера, которые встречались с разной степенью терминологизированности в чешских, иногда словацких работах по стилистике и которые частично имеют формальные эквиваленты (хоть и отличающиеся значением) и в других языках (подробнее раскрою в дальнейшем).

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню