Стилистический слой языка

Исходя из нашего понимания литературной нормы, мы отнесем к ним не только кодифицированные элементы, но и те до сих пор некодифицированные элементы, с которыми, с точки зрения современной литературной нормы, нельзя не считаться. На фонетическом уровне это, например, вариантные формы с í/é в основах таких слов, как lítat, oblíkat, polívka, líp и т.д., на уровне формально-морфологическом— вариантные формы 1-го л. ед. ч., 3-го л. мн. ч. наст. вр. mažu, píšu, mažou, píšou, но также и пока некодифицированные—děkuju, slibuju, děkujou, slibujou и т.п. Как разговорные ощущаются формы род. п. ед. ч. местоим. 3-го л. z něj, do něj (отчасти областного характера), употребляемые наряду с нейтральными z něho, do něho. Из синтаксических средств выражения употребительны разговорные варианты инфинитивной конструкции типа je vidět Sněžka (наряду с нейтральным je vidět Sněžku). В разговорных высказываниях часто используются средства облегченного строя предложения, частично фразеологизованные предложения, вводные предложения и т.п.

С нашей точки зрения, некодифицированные элементы не являются частью разговорного литературного слоя, это некоторые регионально неограниченные средства выражения обиходно-разговорного языка или же выразительные средства, имеющие только основное региональное противопоставление (запад—восток). Среди них мы можем выделить средства выражения, часто используемые в разговорных высказываниях, образованных на литературной основе, которые в соответствии с пониманием некодифицированных сфер литературного языка, свойственным ряду советских лингвистов, также были бы отнесены к разговорному слою языка. В качестве иллюстрации приведем хотя бы такие примеры: 1-е л. мн. ч. aby sme (противопоставляется литературному abychom), но никогда не 1-е л. ед. ч. aby sem, даже если бы эта форма с точки зрения парадигматической правильности была приемлемой; сходство у сущ. ср. р. типа děvčata utíkaly, kuřata pískaly (возможно žluté kuřata, несмотря на то, что этот тип сходства является, собственно, гибридным, так как в обиходно-разговорном языке имеет форму žlutý kuřata и она была фонетически транспонирована в гиперкорректный тип žluté kuřata); прич. прош. вр. типа nes, řek, pad, tisk, ограниченные в региональном отношении западными областями (эти причастия можно было бы характеризовать как разговорный региональный (чешский) некодифицированный вариант)1. Между тем как к проблематике разговорности, разговорного языка и стиля, к разговорному слою средств выражения лингвистика последнего времени проявляла большой интерес, книжным элементам и понятию книжности вообще уделялось мало внимания. Понимание и определение книжности являются при этом неодинаковыми, имеют расхождения, включают разнородные явления, на что мы указали и в представленной на таблице классификации средств выражения литературного языка. В большей степени понятие книжности до сих пор было разработано для явлений лексико-семантического уровня. В лексикографии мы встречаемся с книжностью как с одной из стилистических помет в системе стилистической характеристики лексических единиц.

Частичные различия имеются и в терминологическом обозначении книжных элементов. Хотя во всех славянских и западных языках существуют формальные эквиваленты чешскому термину knižní (ср. русск. книжный, польск, ksigžkowy, сербохорв. kniški, болг. книжен, англ. bookish, франц. livrěsque, нем. Buchwort), но они имеют иногда исключительный характер (напр., англ. bookish); поэтому более адекватными и употребительными в понятийном отношении в некоторых случаях являются ономасиологические понятийные эквиваленты, опирающиеся на местную традицию или на самостоятельно выработанную терминологическую систематику (ср., напр., англ. literary). Однако и при сходстве терминов нет единства в определении понятия книжности. Общей у них является только та особенность, что книжные средства выражения понимаются как стилистически маркированные и отличаются от средств выражения нейтрального слоя. Другими определяющими признаками элементов книжного стилевого слоя можно считать то, что они являются исключительно литературными средствами выражения, что они преимущественно связаны со слоем письменных средств выражения. В отличие от нейтральных элементов (в слое исключительно литературных средств выражения, 2а) они ограничены частотой употребления, а также возможностью употребления в отдельных функциональных сферах; с точки зрения современного употребления одни из них являются устаревшими или устаревающими, другие—неологизмами современности. Книжные элементы имеют стилистический характер возвышенности, торжественности.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню