Проблематика языковой культуры

Оно было включено в круг теоретических вопросов, которые должна была решить по-новому ориентированная лингвистика, и одновременно было взято за основу для объяснения задач науки о языке в применении к литературному языку. С этого времени понятие языковой культуры последовательно разрабатывалось с учетом изменяющейся методологической ситуации как в лингвистике, так и в других дисциплинах, имеющих отношение к проблематике функционирования языка в обществе, и видоизменялось с учетом актуальных проблем языковой практики, которые должна была и хотела решить лингвистика. Современное состояние таково, что во многих странах и лингвистических центрах изданы систематические работы, посвященные общим и конкретным проблемам языковой культуры (ср. сб.: „Kultúra spisovnej slovenčiny" (1967); „Kultura českého jazyka" (1969); „Актуальные проблемы культуры речи" (1970); „Kultura jazyka polskiego" (1971)); их сравнение позволит нам охарактеризовать сходства и различия в современном понимании направленности и объеме языковой культуры. Понятие и термин „языковая культура" в чешской лингвистике с самого начала трактовались в разных аспектах, прежде всего, однако,—и в этом состоял главный вклад лингвистики 30-хгодов—как языковая деятельность, как сознательная целенаправленная забота о литературном языке; одновременно не упускалась из вида и цель этой деятельности, т.е. сам культивируемый язык, и не на последнем месте и „языковая культура тех, кто пользуется литературным языком", т.е. культура языковых высказываний носителей языка. Эта многоаспектность понятия и многозначность термина привела к тому, что в последнее время в чешской и словацкой лингвистике появились попытки дифференцировать в понятийном и терминологическом отношении различные аспекты, содержащиеся в первоначальном широком понимании языковой культуры. С одной стороны, были выделены уровень языка и уровень речи, а с другой—состояние и деятельность. На основе подобного разделения стало возможным говорить о языковой и речевой культуре (то есть о состоянии языка, его системе и норме с учетом коммуникативных задач, ему свойственных и им выполняемых, и о состоянии и уровне выражения и коммуникации в данный период и в данном обществе) и, напротив, о культуре, т.е. о культивировании (совершенствовании) языка и языковых высказываний. Бесспорно, что основная задача лингвистики состоит в культивировании (совершенствовании) литературного языка, основанном на глубоком знании современного языка в указанных аспектах. Эта деятельность имеет сейчас институциональный(учрежденческий) характер и сосредоточена в ведущих научных учреждениях, занимающихся изучением национальных литературных языков. Совершенствование языковых высказываний и усилия, направленные к повышению их уровня —дело всех членов языкового сообщества; оно обеспечивается школой (обучение родному языку в школах всех ступеней), а также в гораздо большей степени учреждениями, которые заботятся об образовании взрослых членов общества и о так называемом внешкольном образовании. Именно этой области языковой культуры современная лингвистика уделяет большое внимание прежде всего обдумыванием и решением общих вопросов функционирования языка, отношения общества в целом и его отдельных представителей к языку, вопросов языкового воспитания, а значит, языковых проблем, возникающих в процессе образования и воспитания.

Отношение языковой культуры (в широком смысле) и литературного языка, принимая во внимание частные упомянутые аспекты, различно. Несомненно, что культивирование языка, на котором прежде всего сосредоточивается деятельность лингвистов, касается только литературного языка, что оно ограничивается только им. Поэтому предметом заботы о языке с точки зрения его культуры является и литературный язык. Мы уже упоминали о том, что только литературный язык имеет кодификацию и что как раз кодификация литературного языка является одним из направлений деятельности лингвистов, тесно связанным с языковой культурой. Это, однако, не значит, что за пределами интересов лингвистов, занимающихся вопросами языковой культуры, остается проблема отношений литературного языка и нелитературных образований в данный период и в данной языковой общественной ситуации. Если речь идет о культивировании языковых высказываний, об их языковом и стилистическом уровне, их культура (если мы говорим о ней в этом аспекте) не совпадает с литературностью. Литературность не является единственным мерилом культуры высказывания, но, с другой стороны, ясно, что в этом другом аспекте внимание сосредоточено на той сфере коммуникации, где общение ведется на литературном языке, а именно на сфере профессиональной и публицистической. С точки зрения языковой культуры речь идет в общем о том, чтобы высказывание было употреблено уместно и удачно с учетом коммуникативной ситуации и коммуникативных условий, а также с учетом отдельных коммуникативных сфер и типов высказываний в них.

Деятельность, включаемая в понятие „культура", т.е. культивирование языка со стороны теории языка, сама по себе не нова. В истории языкознания она известна лучше под другим названием. Очень точно и близко в мотивационном отношении к современному термину было наименование, которое стояло в под титуле журнала „Naše řeč", начиная с 1917 г.: Listy pro vzdělávání а tříbení českého jazyka ('Журнал по вопросам культивирования и совершенствования чешского языка'). Наполнение и характер этой деятельности были тогда, разумеется, другими; они определялись уже упомянутым пониманием литературного языка того времени, другой оценкой его функций и другими критериями так называемой языковой правильности. С этой точки зрения как раз термин-понятие „языковая культура" тесно связан с новым пониманием литературного языка, начиная с 30-х гг., с теорией нормы и кодификации и стилистической дифференциации литературного языка, а в последнее время и с теорией языковой коммуникации. Понятие „языковая культура" по отношению к языку или к языковым высказываниям частично совпадает с понятием и термином, употребляемым главным образом в старой лингвистике —языковая правильность. Оба понятия-термина тесно увязаны в польской работе о языковой культуре: „Kultura jazyka polskiego" (Warszawa, 1971), которая снабжена подзаголовком „проблемы грамматической правильности"; отсюда вытекает и односторонняя направленность конкретной части данной работы на регистрацию и оценку так называемых инноваций в литературном узусе с точки зрения языковой правильности. С точки зрения польской лингвистической традиции, которая, разумеется, имеет своих антиподов в другое время и в других странах, эта оценка опирается на ранее выработанные и вновь модифицированные критерии языковой правильности (ср. Doroszewski 1950; Trávníček 1942а). Языковая правильность, которой ранее ограничивалась деятельность лингвистов в области, которая сейчас включается в широкое понятие языковой культуры, имела два направления: касалась правильности языковых средств выражения как составной части нормы, но распространялась и на правильное употребление языковых средств выражения в текстах, тем самым имела отношение к языковой правильности высказываний. Одно из направлений „vzdělávání a tříbení" („культивирования и совершенствования") литературного языка в прошлом, с очень узкой и односторонней направленностью, известно из истории языковой культуры под названием „пуризм". В более узком смысле слова под пуризмом понималась такая деятельность, которая образец и идеал языка и его нормы видела в его чистоте, целости и незатронутой чужими влияниями; с этой точки зрения она вмешивалась в языковое развитие, в этом направлении руководила языковой критикой и языковым воспитанием. В широком смысле под пуризмом понимается—как правило, с неодобрительным оттенком—такая кодификатор кая и регулятивная деятельность, которая не соответствует современному уровню знаний о литературном языке (в чешском языке это направление обозначается также термином brusičství, характерной его чертой было недоверие к современному литературному языку) и неуважительно относится к современным потребностям выражения и коммуникации. Пуризм, понимаемый таким образом, имел двоякую направленность: на язык и его норму и на оценку конкретных языковых высказываний.

Понятно, что против пуризма, который в определенные периоды проявлял заботу о литературном языке и языковых высказываниях, выступила, в соответствии с принципами, из которых она исходила, новая чешская теория литературного языка. Отказ от пуризма как от неправильного направления в культивировании (совершенствовании) литературного языка в определенных исторических условиях (пуризм своим вмешательством в кодификацию не способствовал развитию языка, а, наоборот, замедлял его), полемическая антипуристская позиция, занятая большинством чешских лингвистов с появлением новой теории литературного языка, привели в отдельных случаях даже к либеральному, «антинорма- лизаторскому" по отношению к кодификации подходу и к нигилистической точке зрения на возможность вмешательства в развитие языка со стороны языковедов.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню