Междисциплинарная научная работа, требующая переводчика

После рассмотрения типовой главы, однако, я понял, что переводчик был неспособен схватить, уже не говоря о воспроизводят, нелитературный язык и аргументация текста. Я работал через эти проблемы с переводчиком и попросил другую версию. Я проверенный в линии новая версия против оригинала, но результат был все еще несоответствующим. Я поэтому нанял другого переводчика, чтобы переделать его. Переделка посредственного перевода не гарантирует звездный результат, но в этом случае «co-переводчик» работал хорошо с нами и в конечном счете обеспечил компетентный текст, который он и первый переводчик, согласованный на co-знак.

Автор может действовать как полезный партнер в процессе перевода, отвечая на вопросы переводчика и редактора, обеспечивая оригиналы справочных материалов, и т.д. Я вспоминаю один случай, однако, когда автор пошел, насколько выбрать самого переводчика, утверждая, что она перевела статьи для него в прошлом к его удовлетворению. Кроме того, автор утверждал, что был абсолютно двуязычным. Все же во время процесса перевода мы должны были сделать его знающим, что он был меньше, чем компетентный судья стиля или переводов технических терминов. Он наконец приехал, чтобы принять законность наших проблем после того, как обзоры перевода двух уважаемых специалистов раскритиковали ее за то, что она затенила теоретические новшества в его работе.

фон свелся к нулю, наше издательство решило нанять аспиранта в области. Она работала в течение нескольких лет журналистом в странах, наводнивших рассматриваемым исследованием, и писала диссертацию по теме, тесно связанной с ним, но она никогда не делала переводов. У меня было несколько предварительных встреч с нею, во время которой я объяснил общие процедуры перевода и показал ее примеры дефектных переводов, которые я рассмотрел в прошлом: чрезмерно верный, то есть, чрезмерно буквальные исполнения, тексты с на вид бесконечными составными предложениями и параграфы, которые могут работать на французском языке, но не на английском языке и т.д. Я указал на потребность обрести дар речи и разработать, который копирует, но вслепую не подражает тексту первоисточника. Я также обсудил различные ресурсы исследования и рабочие методы: использование тезауруса, чтение книг, первоначально написанных на английском языке на том же самом предмете, и т.д. Я подчеркнул важность установления и поддержания контакта с автором и редактором, хранение списка определенных вопросов для каждого, создание глоссария перевода технических терминов, расположение стандартных английских переводов процитированного материала и идентификации случаев, когда те необходимые переводы работают и т.д. Это составило минимастерскую в методах перевода. Благодаря этому долгому и трудному процессу — и к обязательству переводчика, разведка, и тяжелая работа — результатом был превосходный перевод.

Некоторые коллеги, которым я описал свой опыт, ответили, что, независимо от того как успешный результат, усилие, требуемое обучать внутреннего переводчика, было слишком обременительно. Я, конечно, не согласился бы предпринять подобную «минимастерскую» каждый раз, когда перевод подходит. Было бы намного более предпочтительно, если бы социологи признали, что желательность предоставления наступающих поколений социологов не только продвинула обучение языкам, но также и обучение в переводе как таковом.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...