Понятия социологии и термины

Что больше, социологи в «не, английские говорящие» лингвистические сообщества во всем мире взяли к письму в английском языке. Мы верим этой практике проблемы поз для области социологии как таковой, и мы обращаемся к социологам, чтобы не оставить письмо на их собственных языках.

Понятия социологии и термины, использованные, чтобы передать им, сформированы особенностями языка, на котором они первоначально произведены и, следовательно, культурным и историческим опытом пользователей того языка. Как Гумбольдт выразился в его Фрагментах Монографии на басках: «Разнообразие языков не может быть уменьшено до разнообразия обозначений для объекта; они — другие точки зрения на тот объект. [...] щедрость мира и того, что мы чувствуем там увеличения прямой пропорции с разнообразием языков, которое аналогично расширяет границы человеческого существования, даря нам новые способы мышления и чувствуя» (Gesammelte Schriften, VII: 602). Тенденция для английского языка стать лингвой франкой общественных наук (совершившийся факт в естественных науках) ограничивает их способность произвести «другие точки зрения Гумбольдта.»

Растущая гегемония единственного языка имела несколько вредных эффектов. Во-первых, авторы, пишущие на втором языке, независимо от того как хорошо они изучили его, менее вероятно, выразят свои идеи точностью и сложным нюансом, чем авторы, пишущие на их собственном языке. Во-вторых, нехватка процветающей литературы социологии на данном естественном языке подрезает основание для коммуникации о дисциплинарных проблемах в том лингвистическом сообществе. В-третьих, формы мысли и аргументации в Англо-американское сообщество социологии стало кроватью Procrustean, к измерениям которой должны соответствовать все осмысления. Результат — увеличивающаяся гомогенизация и обнищание беседы социологии.

Это следует из этих наблюдений, и от нашего руководящие принципы в целом, что чувствительные переводы исследований, написанных с разнообразных точек зрения, предлагаемых разнообразными языками и культурами, могут помочь продвинуть более глубокий, межкультурный диалог и повторно поддержать социологию как таковую. Ученые поэтому должны обратить большее внимание на ролевую игру переводов в их определенных дисциплинах. Они должны сделать конкретные шаги, чтобы поощрить их коллег, и старших и младших, предпринять переводы существенных работ, написанных на других языках и сделать предоставляющие товарищество тела и срок пребывания и содействующие комитеты, знающие об академическом характере и импорте таких переводов.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...