ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания(ПК-9);
- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода(ПК-11);
- имеет представление об этике устного перевода(ПК-16);
- владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)(ПК-17).
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать:
- закономерности развития и взаимодействия языков и культур;
- цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;
- основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
- основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;
- основные принципы перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
- основные понятия теории текста;
- грамматические и стилистические аспекты перевода; прагматические аспекты перевода;
- различные классификации переводов.
уметь:
- определять задачи перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, иметь представление об особенностях переводческой деятельности в современных условиях;
- применять методы коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста на практике.
владеть:
- орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;
- терминологией переводоведения;
основными способами и приемами достижения смысловой, стилистической адекватности;
техникой основных видов перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
Загрузка файла в PDF: