ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

  • владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания(ПК-9);
  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода(ПК-11);
  • имеет представление об этике устного перевода(ПК-16);
  • владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)(ПК-17).

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

  • закономерности развития и взаимодействия языков и культур;
  • цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;
  • основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
  • основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;
  • основные принципы перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
  • основные понятия теории текста;
  • грамматические и стилистические аспекты перевода; прагматические аспекты перевода;
  • различные классификации переводов.

уметь:

  • определять задачи перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, иметь представление об особенностях переводческой деятельности в современных условиях;
  • применять методы коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста на практике.

владеть:

  • орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;
  • терминологией переводоведения;

основными способами и приемами достижения смысловой, стилистической адекватности;

техникой основных видов перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Загрузка файла в PDF:
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню