Технический перевод и его особенности

Технический перевод  и его особенности

Технический перевод является его специализированным типом, в который входят перевод документов, связанных с делопроизводством в сфере промышленности и технологий (руководства пользователя, технические словари и т.д.). Технический перевод требует высокого уровня знаний о тех или иных производствах и науках, про которые написано в тексте, а также владение соответствующей терминологией и знание научно-технического стиля.

В технических переводах невероятно важно точное значение терминологии, ведь, например, в английском языке немало многозначных слов, значение которых может меняться в зависимости от того, о чём пишется в научном или техническом тексте.

Несмотря на многозначность определённых слов, сама структура технической литературы прямолинейна и проста, что идеально подходит для машинного перевода на компьютере. Технический перевод тесно связан с технической коммуникацией, и поэтому для него могут быть полезны исследования в таких областях, как юзабилити (наука об удобстве пользования), когнитивная психология и др.

Помимо того, что тексты с техническим жаргоном становятся доступными для более широкой аудитории, технический перевод также включает лингвистические особенности перевода технических текстов с одного языка на другой.

Перевод в целом представляет собой баланс искусства и науки, на который влияют как теория, так и практика. Знание как лингвистических, так и эстетических особенностей перевода напрямую относится к области технического перевода.

Чтобы быть техническим переводчиком, требуются такими навыки как знание одного или нескольких иностранных языков высокого уровня для понимания оригинала, а также знать свой родной язык для грамотного изложения материала, умение пользоваться рабочими источниками информации, знание специальной терминологии нужной дисциплины, как на языке оригинала, так и на языке перевода, знание той области, о которой идёт речь в переводимом тексте, и умение пользоваться различными техниками для создания перевода.

Технический перевод делится на несколько видов. Например, есть патентный перевод, то есть перевод документа, удостоверяющего какое-либо изобретение уникальной разработкой. Для того, чтобы переводить патентные документы, нужно не только обладать знаниями в той научной или технической сфере, с которыми связано изобретение, но и иметь юридические знания, которые помогут заверить, что данное приспособление действительно чем-то отличается от остальных. Поэтому патентный перевод весьма сложен, так как в текстах подобного уровня содержатся как узконаправленные термины научно-технических дисциплин, так и формулировки официально-делового стиля.

Перевод же руководств пользователя требует к себе иного подхода. Если патентные документы обладают сложной лексикой и языковыми конструкциями, так как с ней работают профессионалы, то мануалы гораздо легче в плане восприятия, потому что пишутся для рядовых пользователей, которые в большинстве своём едва ли смогут понять заумный текст. Для перевода мануалов используется нейтральная лексика с простыми предложениями без каких-либо художественных украшательств, с вкраплениями научно-технических терминов в случаях, если им нельзя подобрать простой для восприятия синоним. Поскольку руководства пользователя часто идут с изображениями и обозначениями на них, то использование специальной лексики в них не требует сторонней помощи словарей для пользователей. То же касается перевода пользовательского интерфейса в программном обеспечении.

В переводе технической литературы для специалистов в определённой области всегда должны присутствовать термины в их первоначальной варианте без упрощений. Предложения в них должны быть также просты для восприятия и не вызывать разных толкований.

Если технический перевод выполнен точно и адресован нужной аудитории, которая должна воспринять данный текст, то он никогда не вызовет проблем с его пониманием.

Автор — Иван Белов

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню