Мультилингвизм

Тип статьи:
Перевод

Вопреки распространенному мнению, большая часть мирового населения двуязычна либо многоязычна. Монолингвизм – черта, присущая меньшинству народов мира. Например, согласно данным, приведенным в исследовании Родольфо Ставенхагена(1990), от пяти до восьми тысяч различных этнических групп проживают в 160 национальных государствах. Более того, по оценке ученных, на то же небольшое число национальных государств приходятся более 5000 языков. Становится очевидно, что большинство наций не являются ни моноязычными, ни моноэтническими. В состав каждой нации входят группы людей, которые используют в повседневном общении еще один язык, кроме национального.

Термин «билингв» у многих создает образ человека, который идеально говорит на двух языках. Для них «настоящий» билингв – человек, владеющий двумя языками как родными. Такой человек, по их мнению, говорит, понимает, читает и пишет на двух языках на высочайшем уровне. Для других, значение данного термина в значительной степени отличается. Например, при зачислении в школу, детей иммигрантов называют «дети-билингвы», этот термин используется как эвфемизм для слова «необразованный». В данном случае дети мигрантов совершенно точно не являются билингвами и используют лишь родной язык. Термин «билингв» в этом контексте несет смысл, отличный от принятого лингвистами.

Определение мультилингвизма

Вопрос определения билингвизма и мультилингвизма долгое время занимал ученых. Некоторые исследователи предпочитают более конкретное определение билингвизма и отстаивают позицию, что только те носители языка, что владеют двумя языками на высоком уровне, могут считаться билингвами.

Однако, недавние исследования, изучающие многоязычные общества по всему миру, подталкивают ученых отстаивать широкое определение, согласно которому билингвизм является фактором, обеспечивающим человека возможностью пользоваться более чем одним языком в обществе.

Согласно данным критериям билингв не обязан быть амбилингвом, то есть не должен владеть двумя языками на максимально высоком уровне. Определенные виды билингвов могут быть выделены и расположены по шкале развития языковых компетенций. Некоторые обладают высокой языковой компетенцией в обоих языках как в письменной, так и в устной форме, другие обладают определенными навыками и компетенциями в зависимости от их опыта и среды.

Согласно представленной точке зрения, к билингвам относится любой человек, который может на определенном уровне воспринимать и воспроизводить письменную или устную речь на двух и более языках. Таким образом, люди, умеющие читать на втором языке, но неспособные пользоваться этим языком, считаются билингвами определенного вида и могут быть расположены на одном конце шкалы. Такие люди способны воспринимать второй язык и являются «более билингвами» чем монолингвы, неспособные ни воспринимать, ни воспроизводить второй язык. Оценка здесь заключается в сравнении абсолютного монолингвизма и минимальных возможностей понимать второй язык.

Виды би- и мультилингвов

Поскольку существуют различные виды билингвов и мультилингвов, множество исследований билингвизма направлено на разработку категорий, с помощью которых становится возможным определение и описание представленных различий. Категории, которые используются для описания различных видов билингвов, отражают интересы исследователей в определенных аспектах билингвизма. Исследователи заинтересованы в возрасте овладения вторым языком. К примеру, билингвов можно классифицировать как ранних или поздних, а затем разделять ранних билингвов на тех, кто овладел вторым языком одновременно с первым, и тех, кто изучил второй язык после овладения первым. С другой стороны, ученые заинтересованы в различиях между людьми, которые сами решили выучить второй язык, и людьми, которые выросли в многоязычном обществе Термины «элитный», «академический» и «избирательный» используются для обозначения первой группы, а для второй – термины «естественный», «народный» и «условный».

Польза этих ярлыков и категорий зависит от конкретных интересов исследователя. Осмысленное сравнение людей-билингвов возможно лишь при должном внимании к различиям и сходствам между ними в таких ключевых аспектах, как возраст овладения вторым языком, условия, в которых оба языка используются, схема использования двух языков в окружающем обществе, уровень полученного образования на каждом из языков, а также уровни владения языками.

Автор — Guadalupe Valdés

Перевод – Драгот Максим

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню