Судебный перевод и его особенности

Судебный перевод и его особенности

Судебный перевод — это любой перевод, который непосредственно относится к документу, являющемуся частью судебного разбирательства, например, решения и определения суда, правоустанавливающие и правоудостоверяющие документы о собственности, судебные процессы и т.д. Однако это также включает в себя перевод таких документов, как свидетельство о браке для пары, подающей, скажем, заявление о разводе. Итак, вы начинаете видеть совпадение здесь с присяжным переводом. Вот почему так важно видеть четкие различия и знать, какие услуги подходят и в какое время. Судебный перевод является одной из отраслей юридического перевода.

Практика судебного перевода характерна для России, но в странах Европы и США такой компетенцией обладают только присяжные переводчики, которые обязаны иметь высшее профессиональное образование, при этом они должны сдать экзамен, пройти аттестацию на профессиональную пригодность, а также принести присягу.

Для того чтобы быть судебным переводчиком, нужно, согласно Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации, быть дееспособным гражданином, достигшим возраста 18 лет, и владеть необходимыми языками. Этим же документом устанавливаются требования к компетентности и, немаловажно, незаинтересованности в исходе дела. Лицензирование, аттестация, сертификация российских судебных переводчиков не выполняется.

Для того чтобы быть судебным переводчиком, нужно, как и всем переводчикам, связанным с юридической деятельностью, обладать обширными знаниями в отрасли международного права, знать право государства, чей язык для переводчика является родным, а также право тех государств, где будет происходить судебная переводческая деятельность, в особенности порядок проведения судопроизводства. Например, в их деятельность входит перевод документов, будь то свидетельство о рождении или смерти, документов, удостоверяющих личность, решения и определения суда, акты передачи собственности, исковые заявления и др.

Как в любом виде переводческой деятельности, судебный переводчик обязан хорошо разбираться в официально-деловом стиле языков, один из которых для него родной, а второй того государства, где происходит судебный процесс. Официально-деловой стиль исключает формулировки, приводящие к разным толкованиям, а также обладает своим собственным глоссарием терминов в различных языках, без знания которых точный перевод невозможен в принципе, так как, например, в английском языке в официально-деловом стиле используется немалое количество слов из латыни и архаизмы. Такой язык носит в английском языке термин “legalese”. В него, например, входит термин “nemodat” (nemo dat quod non habet) – принцип, значащий, что нельзя распоряжаться тем, на что у человека нет права собственности, или вводная конструкция “hereinafter” в значении “далее по тексту”, которая на данный момент характерна лишь для официально-делового стиля английского языка.

Таким образом, для того, чтобы заниматься судебным переводом, нужно иметь знания в отраслях международном права, праве своей государства и государства, где происходит судебный процесс, знать свой и иностранные языки и понимать официально-деловой стиль в каждом из них.

Автор — Иван Белов

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню