Прагматическая адаптация в процессе перевода

Тип статьи:
Авторская

Прагматическая адаптация в переводе.

Трудно переоценить значение прагматической адаптации при процессе перевода, которое позволяет передать изначальный смысл текста и ту самую прагматическую эмоциональную составляющую, на которую, зачастую, обращает внимание реципиент. В отечественных и зарубежных переводах само понятие прагматической адаптации немного расплывчато, но, всё же, существует множество теоретических положений, которые позволяют нам с лёгкостью осуществить поставленную переводческую задачу, или же погрузится в данный аспект переводоведения с головой и применить на практике данные, которые мы приобрели из самих теоретических положений.

Как говорил Вилен Наумович Комиссаров, человек, сделавший неоценимый вклад, для всей теории перевода, что всякое высказывание создаётся с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Поэтому изучение прагматических аспектов перевода составляет одну из центральных задач теории перевода.

Основы понятия прагматическая адаптация.

Само понятие прагматической адаптации не является однозначным и, на сегодняшний день, существует множество трактовок со стороны лингвистов по всему миру, среди которых было немало отечественных деятелей, таких как А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский и т.д.

В основу теории данной работы можно привести классификацию В.Н. Комиссарова.

В своих работах В.Н. Комиссаров определяет 4 вида прагматической адаптации:
1) Первый вид грамматической адаптации служит для обеспечения понимания информации рецепторам перевода. В конкретном случае, можно привести пример реалий, где газета в англ. «NewYorkTimes» — устоявшееся реалия и будет переводится как газета «Нью-Йорк таймс».

2) Второй вид прагматической адаптации обеспечивает передачу эмоционального воздействия текста оригинала. Например, хочется вспомнить японский перевод названия произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка», где японский переводчик вложил эмоциональную составляющую, и получилось следующее: «Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России».

3) Третий вид прагматической адаптации характеризуется на конкретную ситуацию общения и на конкретного рецептора. Здесь переводчик должен использовать ситуативный перевод.

4) Четвертый вид прагматической адаптации определенно связан с рядом экстра переводческих причин в политике, экономике и в других, можно сказать, что в сферах социума. В данном виде, обычно изменяется предмет и объект действия, вследствие чего происходит искажение смысла, чего в переводческой практике необходимо избегать.

Также, согласно другим исследователям, прагматическая адаптация есть не что иное, как внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур.

Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации.

По способу адаптации иноязычного слова выделяют:

  • лексические заимствования (адаптация слово языка в язык-реципиент).
  • Заимствованию подвержены суффиксы, префиксы, а иногда даже и окончания.
  • семантические заимствования (формируются внутри языка под влиянием иностранных языков например, английское слово touch повлияло на развитие смыслового значения у русского слова трогать. «Джона очень тронул её поступок». Кроме того, деятелями науки в области лингвистики выделяется способ калькирования, т.е. буквальный перевод иноязычного слова. Основой для калькирования служит само иностранное слово.
  • Заключение.
  • Таким образом, прагматическая адаптация всегда будет актуальна, потому как язык не статичен и находится в процессе постоянного развития, а также постоянно происходит культурный обмен между языками, они постоянно взаимодействуют друг с другом образуя различные заимствования и дополнения внутри самих языков.

Работу выполнил.
Горшков Павел

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню