Литературный язык и диалект

Это, однако, не значит, что в связи с ними не существует проблем, которые было бы необходимо решать в современном языкознании. Актуальной следует признать, например, проблему объема понятия литературный язык. Различное понимание феномена, с одной стороны, связано с методологической базой, а с другой стороны, в нем отражается историческая изменчивость самого феномена, изменения в означаемой действительности. С проблемой объема понятия литературный язык связана и проблематика внутренней дифференциации литературного языка (прежде всего, так называемого разговорного языка). Самостоятельную проблему образует и стилистическая дифференциация литературного языка. В тесной связи с этими проблемами и их различными аспектами находится и постоянно возникающая проблема классификации явлений и их терминологическое обозначение. В общей характеристике языковой ситуации, основанной на сравнительном анализе особенностей, характерных для отдельных образований и форм языка данного языкового общества, мы привели для литературного языка следующие определяющие—по сравнению с другими образованиями—различительные признаки: а) общенациональный характер (без регионального и социального ограничения), б) кодифицированность литературной нормы, в)относительное единство нормы (с возможностью специфических отклонений в отдельных случаях), г) относительную связь с ограниченной группой, кругом носителей, д) функционально стилистическую дифференциацию литературного языка и средств его выражения. Действие признаков в) и г) имеет определенное ограничение (оно ограничено воздействием на него различных исторических социально-языковых предпосылок: существуют литературные языки с частными вариантными регионально ограниченными нормами—немецкий и английский языки); в современных социальных и коммуникативных условиях в зрелых европейских языковых обществах (особенно в социалистических странах) значительно расширяется число активных использователей литературного языка и почти не ограничено число потребителей литературных языковых реализаций (далее отдельно будет рассмотрен вопрос о собственно носителях литературной нормы). Старая теория литературного языка отождествляла литературный язык с книжным языком. В качестве его определяющего признака выдвигался консерватизм языковых средств выражения. Выдающийся чешский лингвист Й. Зубатый очень метко охарактеризовал это понятие так: „Книжный язык, где бы он не возник, везде является консервативным, и должен быть консервативным, если он не хочет лишиться стабильности, которая является одной из его существенных сторон… Если же речевые лексические или фонетические новообразования получат преимущества настолько, что станут жизнеспособными, старые формы в книжном языке со временем уступают им место..." (Zubatý 1920: 103). Консерватизм как конститутивный признак книжного языка связывался Й. Зубатым с требованием и потребностью в его стабильности. Требование стабильности, но стабильности гибкой, эластичной, по определению В. Матезиуса (Mathesius 1932: 17), остается выразительным признаком и для новой теории литературного языка; так называемая эластичная стабильность относится к понятиям, которые получили распространение и за пределами чешского языкознания (Д. Брозович (Brozоvič 1970: 18) считает ее ключевым понятием чешской теории литературного языка наряду с понятием автономности литературного языка). Требование стабильности, однако, нельзя односторонне и однозначно связывать с консерватизмом. Если правомочно говорить об определенном консерватизме литературных языковых средств выражения, то только в связи с письменной формой языка, которая, естественно —по сравнению с устной формой—больше способствует консервации, сохранению языковых средств выражения, что еще более усиливается печатной формой. Подчеркивание консерватизма по отношению к литературному языку проявлялось в старой чешской теории в том, что при кодификации односторонне отдавалось предпочтение старым средствам выражения (в этом смысле говорилось об архаичности кодификации) и тогда, когда они были оттеснены в реальной живой литературной норме; тем самым, желаемая стабильность вместо усиления наоборот нарушалась, становилась неустойчивой. Литературный язык, отождествленный таким образом с книжным (письменным) языком, противопоставлялся так называемому народному языку (употребляемому в прежней терминологии). Члены оппозиции литературный язык/народный язык в свою очередь характеризовались соответствующими оппозиционными определяющими признаками: письменный—разговорный язык, монологическая—диалогическая форма, общественный (официальный)характер—частный (неофициальный) характер высказывания, консервативные—живые языковые средства выражения. Литературный язык понимался как язык письменный, язык, реализующийся в общественном (официальном) общении, как язык по преимуществу монологичных высказываний, средства выражения которого имеют консервативный характер.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню