Фактор стоимости и качество перевода

В общественных науках тем более ярко светит фактор стоимости, потому что многие, если не большинство рассматриваемых текстов не написано для вознаграждения: редакторы приучили к получению бесплатных рукописей, не испытывают желания выкладывать даже небольшую часть их когда-либо истощающихся ресурсов для перевода, тем более, что тексты социологии редко производят прибыль. Один выход из дилеммы состоит в том, чтобы просить гранты, чтобы субсидировать работу. Много правительственных культурных и информационных агентств подписывают переводы со своих национальных языков. Культурный атташе в стране редактора будет в состоянии предоставить информацию о соответствующих программах. Редакторы могут также хотеть приблизиться к научно-исследовательским институтам, специализирующимся на теме текста на рассмотрении.

Это — фундаментальное, но часто пропускаемое эмпирическое правило, что переводчики работают в свой родной language* или доминирующий язык, * язык, на котором они могут выразиться наиболее точно и эффективно. Это само собой разумеется, что они, должно быть, справились с языком, с которого они переводят, но редкий случаи переводчиков, справлявшихся с ним до такой степени, что они могут перевести в обоих направлениях. В то время как bilinguals* составляют потенциальное исключение к этому правилу, истинному bilinguals, спикеры, которые выросли образованные и повышенные культурный уровень одинаково на двух языках, являются немногими и далеко между. В конце, зная два языка, независимо от того как глубоко, автоматически не делает один переводчиком. Знание двух языков является, конечно, предпосылкой, но перевод — ремесло и, как любое ремесло, это призывает к обучению. Качество конечного продукта изменяется по отношениям к обучению, которое получил переводчик. Правда, талант и естественные способности играют роль, но профессиональное руководство важно, быть им для развития таланта или инструкции в технических процедурах.

Однако, теперь, когда инструкция в практике перевода все более и более доступна в университетских параметрах настройки, социологи, которые собираются переводить тексты, которые они считают оригинальными к их интересам, должен искать их прежде, чем предпринять проект. Кто, тогда, переводчик? Переводчик — тот, родной или доминирующий language* которого выходной язык, *, кто достиг высокой степени мастерства исходного языка, * и кто подвергся профессиональной подготовке в методах перевода.

Комментарий редакции:
Хайруллина Лилия Ильдаровна
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню