Ловушки перевода социологии

Переводчики могут не стесняться делать молчаливые исправления незначительных ошибок на заказе правописания ошибок в toponyms.

Выравнивание стилистических особенностей. «Дух» или «гений» языка влияют на способы, которыми пишут его пользователи. У общепринятой истины есть он, например, что английский syntax* одобряет более короткие предложения, чем делают много языков. Переводчик, работающий на английский язык, может поэтому быть перемещен, чтобы повернуть сложный, очень поливалентный французский текст, например, в текст коротких, прозрачных предложений. Но краткость не ценность сам по себе, даже на английском языке. В то время как руководства англоязычного стиля могут предписать оптимальные длины предложения десяти слов и запретить предложения больше чем двадцати, поскольку «замысловатый», английский может фактически приспособить намного более длинные предложения. Внимательное отношение к синтаксису (и сопутствующее обстоятельство точное использование пунктуации) позволяет воспроизвести более длинные предложения, не нарушая дух английского языка. Переводчики должны иметь в виду, что синтаксис имеет сообщение. Его сообщение может не быть столь же прямым как та из, скажем, терминологии, но это действительно влияет на способ, которым мы чувствуем и распаковываем аргумент. Может поэтому даже быть желательно пойти дальше и позволить примечанию «иностранного происхождения» входить в перевод, без, снова, относясь непочтительно к структуре выходного языка. (См. также «Приручение против. Foreignization.»)

Изменение метода аргументации. Так же, как дух языка влияет на пути, которыми пишут его пользователи, таким образом, интеллектуальная традиция культуры влияет на пути, которыми ее пользователи думают и формулируют свои аргументы. В то время как переводчики должны попытаться сохранить качество понятий и аргументации исходного языка, когда это отличается значительно от тех из целевой культуры, они должны также избежать идти насколько в заставьте автора казаться глупым. Примерами такого различия на идеологическом уровне (аналогичный проблеме составных предложений на стилистическом уровне) является 1) аргументация от детали до генерала (индуктивный метод) против аргументов от генерала к детали (дедуктивный метод), и 2) эмпирический подход (получающий знание прежде всего из данных чувственного опыта или опыта) против спекулятивного подхода (получающий знание прежде всего из рассмотрения и умозаключения, а не наблюдения). (Снова см. «Приручение против. Foreignization.»)

Ложные друзья. Переводчики должны быть в поисках слов, которые принимают ту же самую форму в у двух языков, но есть различные значения в каждом: Инженер, сочувствующий против франка sympathique (что означает «симпатичный, хороший» на английском языке), подарок Инженера против Немецкого Подарка (что означает «яд»). Они часто loanwords* (также названы калькой), такой как Русский убийца (что означает «наемного убийцу, нанятый убийца»), погрузка франка (что означает «проигрыватель»).

Концептуальные ложные друзья. Связанным, но большей коварной опасностью является сознательное или не сознающий тенденциозный перевод технических терминов, * особенно, когда они — концептуальные ложные друзья * Глобализация, может приводить к увеличивающемуся согласию по значению технических терминов, но ложные концептуальные родственники все еще существуют. Буквальный перевод «государства,» например, может дать начало неправильным представлениям из-за несоответствий между западным понятием государства, которое относится или неявно или явно к определению Вебера и осмыслениям государства авторами, занятыми критическим чтением Западной социологии в применении к социальным учреждениям нестран Запада. Что похоже, что «международная» терминология может поэтому быть обманчивой или, в крайних случаях, попытка наложить значения от одной культуры на другом. Слово как «демократия», которая, казалось бы, предложила бы автоматические эквиваленты, может оказаться, требует объяснительной сноски или — если это затрагивает способ, которым читатель должен рассмотреть понятие в течение работы или статьи — введение переводчика.

Концептуальные ложные друзья могут также развиться в течение долгого времени, потому что семантическое содержание могло бы изменитесь, в то время как форма — само слово — остается тем же самым. Такой в настоящее время имеет место в бывшем (и не настолько бывший) коммунистические страны. Таким образом китайский nongmin, обычно переводимый как «крестьянин (е)» в коммунистических текстах, может теперь быть переведен как «фермер (ы)», чтобы отразить новую экономическую ситуацию. Иногда проблема более сложная. Что делает понятие китайского fengjian, обычно переводимого как «феодализм» в коммунистических текстах, означает в текстах, написанных сегодня? Это сохраняет свою марксистскую коннотацию? Когда российский социолог использует слово ob'ektivno «объективно» в Марксистском смысле и когда в смысле общего языка? Опасность здесь состоит в том, что переводчик может иметь уклон и обеспечить больше комментария, чем определение.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...