Работа с техническими терминами при переводе социологических текстов

Если широко принято, они становятся техническими терминами. Понятия и условия, которые передают им, часто очень определенные для культуры. Их специфика может зависеть так же от периода, в который они появились как на этнических или национальных факторах. Кроме того, они, вероятно, станут концептуальными ложными друзьями, * то есть, даже в одной и той же традиции, они могут прибыть, чтобы означать разные вещи для различных авторов. Их неустойчивое качество представляет основную проблему.

Так как распространенность технических терминов — один из главных отличительных признаков беседа социологии, переводчики должны проявить специальную заботу не только к предоставлению их, но также и к созданию их аудитории, знающей о них. Хотя никакое общее решение не покроет все случаи, два освященных веками подхода к изобретению эквивалентов для технических терминов 1) принимают термин с должности loanword.* то есть, заимствуя его напрямую (например, используя российские слова для такой советской терминологии как политбюро Инженера (для Русского politbiuro <politicheskoe biuro 'политическое бюро') и гулаг Инженера (для Русского гулага <gosudarstvennoe upravlenie lagerei 'государственное правительство лагеря') и 2) обеспечение термина со ссудой translation* как в Инженере политический преподаватель для Русского politruk. Оба подхода производят слова или выражения, которые первоначально кажутся странными, прежний, потому что они находятся на иностранном языке, последний, потому что они вызывают выходной язык в почву исходного языка. Но языки приняли и натурализовали заимствованные слова и ссуду переводы с незапамятных времен. Английский язык был увеличен невыразимыми заимствованиями от французов после нормандского завоевания, и это продолжило поглощать иностранные слова по сей день. Что касается переводов ссуды, сколько носителей английского языка понимает, что выражение, чтобы убить время является переводом ссуды с French tuer le temps?

В любом случае переводчики будут хотеть использовать сноску, когда они введут термин они изобрели или когда они хотят заменить принятый термин одним собственным. Они не нуждаются к условиям сноски, которые появляются в одноязычном словаре среднего размера выходного языка (скажите, Краткий Оксфордский Словарь или Словарь Колледжа Вебстера). Таким образом ни политбюро, ни гулаг не потребовали бы сноски, но политический преподаватель будет. Это могло бы читать следующим образом: «Мы используем термин политический преподаватель, чтобы перевести politruk, слово портманто, полученное из politicheskii rukovoditel' 'политический преподаватель.' Это относится определенно к Официальному представителю партии, порученному предоставить солдатам в советских вооруженных силах с идеологическим руководством.» Сноска для термина как франк grandes écoles (какие переводчики наиболее вероятно уехали бы на французском языке в переводе, то есть, они «переведут» его как loanword, а не как 'большие школы,', учитывая, что слово école числа на названия всех школ рассмотрено), мог бы читать:" grandes écoles являются главными учреждениями высшего образования во Франции и включают École Normale Supérieure, Многотехнику École, École Navale, и т.д." Сноски должны быть запасными и к пункту. Комментарии непоследовательной или интерпретирующей природы принадлежат должным образом в предисловии переводчика.

Сноски могут также служить, чтобы идентифицировать и объяснить игру слов и игру слов, пословицы, литературные или общие культурные ссылки, и т.д. Они должны, однако, объяснить только, что ясно читателям исходного языка, но не читателям выходного языка. Кроме того, они не единственный способ разъяснить термин. Например, переводчик может вставить незаметное слово или два посредством объяснения. Если читатели текста, переведенного с французов, как могут ожидать, подберут из контекста, что grandes écoles являются французскими учреждениями высшего образования, но не обязательно, что они стоят выше остальных в престиже, переводчик мог бы неприметно вставить слово объяснения: престижный grandes écoles.

Иногда потребность в сносках может быть уменьшена или полностью устранена включение термина исходного языка после перевода в круглых скобках. Давайте возвратимся к использованию политического преподавателя как английский эквивалент Русского politruk. Если, снова, контекст, окружающий термин, делает свою связь с вооруженными силами достаточно ясной, переводчик может поместить его в круглые скобки в оригинале после перевода — политический преподаватель (politruk), таким образом и указание на его статус как технический термин и передача сигналов его происхождения членам читающей аудитории, которые, оказывается, являются сведущими в термине в его оригинальной форме. Но не желательно возвратиться к такому устройству часто, потому что это могло бы превратиться в опору. Это могло бы также подорвать уверенность в способности переводчика.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...