Публикация серии переводов в общественных науках

Недавно группа ученых во главе с Ириной Савелиевой из государственного университета Высшая школа Экономики (Москва) издала ряд, посвященный полностью переводу научных работ в гуманитарных науках и общественных науках. Цель ряда, названного Universitetskaia biblioteka (университет Библиотека), состояла в том, чтобы ознакомить российское академическое сообщество со многими классическими и современными Западными монографиями, которые не были переведены во время советского периода, то есть, чтобы заполнить явные пробелы и обеспечить основные тексты, без которых освоение с данной дисциплиной будет невероятно. С поддержкой Института Открытого общества Фонда Сороса Universitetskaia biblioteka выпустил поражение 120 объемов в период двух лет (1998-2000) к высокому критическому признанию.

Профессор Савелиева и ее руководящий комитет с семью участниками начали, составляя списки потенциальных работ в шести дисциплинах (философия, социология, теория и история культуры, экономической теории, истории и политологии). Ученые, изданные под рубрикой социологии, например, включали Рельефный орнамент на керамике, Baudrillard, Бурдье, Castells, Dahrendorf, Элиаса, Giddens, Goffman, Мангейм, Пасторов, Сеннетта и Тенниса. Руководящий комитет и сами переводчики произошли из преподавательского состава в ведущих университетах. Переводчики были выбраны на основе образца их работы, и все переводы были отредактированы специалистами с доскональным знанием исходного языка и дисциплины.

Книги вышли во множестве издательств. Служба распределения, созданная Мегапроектом Института Открытого общества, помогла проанализировать требование, собрать заказы и гарантировать, что объемы достигли университетских библиотек. Подавляющее большинство книг, однако, было продано на открытом рынке. Целевая аудитория, предусматриваемая проектными организаторами, состояла в основном из университетских преподавателей и студентов. В то время, российские учреждения высшего образования наняли более чем шестьдесят тысяч преподавателей, только десять процентов, которых имел практическое знание иностранного языка. Кроме того, немного русских могли позволить себе купить книги, напечатанные за пределами России. Сильные продажи учителям и студентам доказали, что аудитория действительно фактически существовала.

Комментарий редакции:
Хайруллина Лилия Ильдаровна
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Этот сайт использует файлы cookies, чтобы облегчить вам пользование нашим веб-сайтом. Продолжая использовать этот веб-сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Подробнее о том, как мы пользуемся файлами cookies и как ими управлять, вы можете узнать нажав на ссылку ниже.
Меню