Основные понятия перевода и его иссследования

По причинам пространства и последовательности подхода, центр находится на письменном переводе, а не устный перевод (последний обычно известен какинтерпретация), хотя наложения делают ясное различие невозможным (cf. Gile 2004).

Английский перевод термина, происходит или из Старого французскогоперевода или более непосредственно из латинскогоtranslatio ('транс — держащий в строевой стойке'), самого прибывая из причастия глаголаtransferre ('чтобы перенести'). В области языков у перевода сегодня есть несколько значений: (1) общая предметная область или явление ('Я изучил перевод в университет') ( 2) продукт — то есть, текст, который был переведен ('они издали Арабский перевод отчета') (3) процесс производства перевода, иначе известного как перевод ('услуги по переводу').

Процесс перевода между двумя различными письменными языками вовлекает изменение оригинального письменного текста (исходный текст или СВ.) на оригинальном словесном языке (исходный язык или SL) в письменный текст (целевой текст или TT) на различном словесном языке (выходной язык или TL): Исходный текст (ST)Целевой текст (TT) на исходном языке (SL)на выходном языке (TL)

Исследования перевода — область научного исследования, которая расширилась в широком масштабе в последние годы. Перевод был прежде изучен как изучающая язык методология или как часть сравнительного литературоведения, перевод 'мастерские' и сравнительные курсы лингвистики. Дисциплина, поскольку мы теперь знаем его, должна очень работе Джеймса С. Холмса, который предложил и имя и структуру для области. Взаимосвязанные разделы теоретического, описательного и прикладного перевода изучают первоначально структурированное исследование. В течение долгого времени interdisciplinarity предмета стал более очевидным, и недавние события видели увеличенное специальное предложение — ization и длительный импорт теорий и моделей от других дисциплин.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...